Lotus Sutra - Chapter 27
(The Story of King Resplendent)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ MYŌSHŌGONNŌ-HONJI-HON DAI-NIJŪ SHICHI
妙法蓮華經妙莊嚴王本事品第二十七


Sono toki ni Hotoke, moro moro no daishu ni tsuge tamawaku, "Naiō kose ni, muryō muhen fukashigi a-
爾の時に佛、諸の大衆に告げたまわく、乃往古世に、無量無邊不可思議阿    

sōgikō o sugite, Hotoke imashiki, Unraion-Shukuōkechi, Tadaakado, Araka, Sammyaku-
僧祇劫を過ぎて、佛いましき、雲雷音宿王華智‧多陀阿伽度‧阿羅訶‧三貌        

sambutsuda to nazuke tatematsuru. Kuni o Kōmyōshōgon to nazuke, kō o Kiken to nazuku. Kano Hotoke no Hō no 
三佛陀と名けたてまつる。國を光明莊嚴と名け、劫を喜見と名く。彼の佛の              

naka ni ō ari, Myōshōgon to nazuku. Sono ō no bunin, na o Jōtoku to iu. Nishi ari, 
法の中に王あり、妙莊嚴と名く。其の王の夫人、名を淨德という。二子あり、      

ichi o Jōzō to nazuke ni o Jōgen to nazuku. Kono nishi, daijin-riki, fukutoku, chie atte, hisa-
一を淨藏と名け二を淨眼と名く。是の二子‧大神力‧福德‧智慧あって、久        

shiku bosatsu shogyō no dō o shuseri. Iwayuru dambaramitsu, shira-haramitsu, sendai-haramitsu, biri-
しく菩薩所行の道を修せり。所謂壇波羅蜜‧尸羅波羅蜜‧羼提波羅蜜‧毘黎           

ya-hara-mitsu, zem-baramitsu, hannya-haramitsu, hōben-haramitsu, ji, hi, ki, sha, naishi sanjū-
耶波羅蜜‧ 波羅蜜‧般若波羅蜜‧方便波羅蜜‧慈‧悲‧喜‧捨‧乃至三十        

shichi-hon no jōdō no hō, mina koto gotoku myōryō ni tsūdatsu seri. Mata bosatsu no jō-sammai, nisshōshuku-sammai, 
七品の助道の法、皆悉く明了に通達せり。又菩薩の淨三昧‧日星宿三昧‧      

jōkō-sammai, jōshiki-sammai, jōshōmyō-sammai, jōshōgon-sammai, daiitokuzō-sammai o e, kono sam-
淨光三昧‧淨色三昧‧淨照明三昧‧長莊嚴三昧‧大威德藏三昧を得、此の三          

mai ni oite mata kotogotoku tsūdatsu seri. Sono toki ni kano Hotoke, Myōshōgonnō o indō sen to hosshi, 
昧に於て亦悉く通達せり。爾の時に彼の佛、妙莊嚴王を引導せんと欲し、        

oyobi shujō o minnen shitamō ga yue ni, kono Hokekyō o toki tamō. Toki ni Jōzō, Jōgen no 
及び衆生を愍念したもうが故に、此の法華經を說きたもう。時に淨藏‧淨眼の      

nishi, sono haha no tokoro ni itatte jisshi sōshō o awasete mōshite mōsaku, 'Negawakuha haha! Un-
二子、其の母の所に到つて十指爪掌を合せて白して言さく、願わくは母、雲          

raion-Shukuōkechi-Butsu no mimoto ni ōkeishi tamae. Warera mata masa ni jijū shite shingon shi kuyō shi raihai 
雷音宿王華智佛の所に往詣したまえ。我等亦當に侍從して親近し供養し禮拜      

subeshi. Yue wa  ikan? Kono Hotoke issai no ten, ninju no naka ni oite, Hokekyō o toki tamō, 
すべし。所以は何ん、此の佛一切の天‧人衆の中に於て、法華經を說きたもう、    

yoroshiku chōju subeshi." Haha, ko ni tsugete iwaku, "Nanji ga chichi, gedō o shinju shite fukaku Ba-
宜しく聽受すべし。母、子に告げて言わく、汝が父、外道を信受して深く婆          

ramon no Hō ni jakuseri. Nandachi yuite chichi ni mōshite kumishite tomo ni sarashimu beshi." Jō-
羅門の法に著せり。汝等往いて父に白して與して共俱に去らしむべし。 淨          

zō, Jōgen, jisshi sōshō o awasete haha ni mōsaku, 'Warera wa  kore Hōō no miko nari. Shikaru ni 
藏‧淨眼、十指爪掌を合せて母に白さく、我等は是れ法王の子なり。而るに      

kono jaken no ie ni umare tari.' Haha, ko ni tsugete iwaku, 'Nandachi masa ni nanji ga chichi o unen shi-
此の邪見の家に生れたり。母、子に告げて言わく、汝等當に汝が父を憂念し        

te tame ni jimben o genzu beshi. Moshi miru koto o eba kokoro Kanarazu shōjō naran. Arui wa  warera ga 
て為に神變を現ずべし。若し見ることを得ば心必ず清淨ならん。或は我等が        

bussho ni ōshi suru koto o yurusaren.' Koko ni nishi sono chichi o omou ga yue ni, kokū ni yuzai 
佛所に往至することを聽されん。是に二子其の父を念うが故に、虛空に踊在        

suru koto takasa shichi taraju ni shite, shuju no jimben o genzu. Kokū no naka ni oite gyō, jū, 
すること高さ七多羅樹にして、種種の神變を現ず。虛空の中に於て行‧住‧        

za, ga shi, mi no ue yori mizu o idashi, mi no shita yori hi o idashi, mino shita yori mizu o idashi, 
坐‧臥し、身の上より水を出し、身の下より火を出し、身の下より水を出し、      

mi no ue yori hi o idashi, arui wa  daishin o genjite kokū no naka ni michi, shikamo mata shō o genji, 
身の上より火を出し、或は大身を現じて虛空の中に滿ち、而も復少を現じ、        

shō ni shite mata dai o genji, kūchū ni oite messhi, kotsunen to shite ji ni ari, ji ni iru koto 
小にして復大を現じ、空中に於て滅し、忽然として地に在り、地に入ること        

mizu no gotoku, mizu o fumu koto ji no gotoshi. Kaku no gotokira no shuju no jimben o genjite, sono 
水の如く、水を履むこと地の如し。是の如き等の種種の神變を現じて、其の        

chichi no ō o shite kokoro kiyoku shinge seshimu. Toki ni chichi, kono jinriki kaku no gotoku naru o mite, kokoro 
父の王をして心淨く信解せしむ。時に父、子の神力是の如くなるを見て、心        

ōini kangi shi mizou naru koto o e, gasshō shite ko ni mukatte iwaku, 'Nandachi ga shi wa  sada-
大に歡喜し未曾有なることを得、合掌して子に向つて言わく、汝等が師は為        

mete kore tare zo, tare no deshi zo?' Nishi mōshite mōsaku, 'Daiō! Kano Unraion-Shukuōkechi-
めて是れ誰ぞ、誰の弟子ぞ。二子白して言さく、大王、彼の雲雷音宿王華智    

Butsu, ima shippō bodaijuge no hōza no ue ni mashimashite zashi tamaeri. Issai seken no ten, ninju no 
佛、今七寶菩提樹下の法座の上に在して坐したまえり。一切世間の天‧人衆の          

naka ni oite, hiroku Hokekyō o tokitamō. Kore warera ga shi nari, ware wa  kore deshi nari.' 
中に於て、廣く法華經を說きたもう。是れ我等が師なり、我は是れ弟子なり。      

Chichi, ko ni katatte iwaku, 'Ware ima mata nandachi ga shi o mi tatematsuran to hossu. Tomo ni yu-
父、子に語つて言わく、我今亦汝等が師を見たてまつらんと欲す。共俱に往        

ku beshi." Koko ni nishi, kūchū yori orite sono haha no tokoro ni itatte, gasshō shite haha ni mōsa-
く可し。是に二子、空中より下りて其の母の所に到つて、合掌して母に白さ

ku, "Chichi no ō, ima sude ni shinge shite, anokutara-sammyaku-sambodai no kokoro o okosu ni kannin seri. Ware-
く、父の王、今已に信解して、阿耨多羅三藐三菩提の心を發すに堪任せり。我

ra chichi no tame ni sude ni butsuji o nashitsu. Negawaku wa haha! Kano Hotoke no mimoto ni oite, shukke shi shudō
等父の為に已に佛事を作しつ。願わくは母、彼の佛の所に於て、出家し修道

sen koto o yurusare yo." Sono toki ni nishi, kasanete sono kokoro o noben to hosshite, ge o 
せんことを聽されよ。爾の時に二子、重ねて其の意を宣べんと欲して、偈を

motte haha ni mōsaku, 
以て母に白さく 

  'Negawakuha haha! Warera  Shukke shite shamon to naran koto o yurushi tamae.  Shobutsu ni wa  hanahada 
  願わくは母我等  出家して沙門とならんことを放したまえ  諸佛には甚だ

  ai tatematsuru koto katashi.  Warera Hotoke ni shitagai tatematsurite gaku sen.  Udombara no 
  值いたてまつること難し  我等佛に隨いたてまつりて學せん  優曇波羅の

  gotoku  Hotoke ni ai tatematsuru koto mata kore yori mo katashi.  Shonan o manugaruru koto mata kata-
  如く  佛に值いたてまつること復是れよりも難し  諸難を脫るること亦難

shi.  Negawaku wa  waga shukke o yurushi tamae.'
  し  願わくは我が出家を聽したまえ

Haha sunawachi tsugete iwaku, 'Nanji ga shukke o yurusu. Yue wa  ikan? Hotoke ni wa  ai tatematsuru 
母即ち告げて言わく、汝が出家を聽す。所以は何ん、佛には值いたてまつる

koto kataki ga yue ni.' Koko ni nishi, bumo ni mōshite mōsaku, 'Zenzai, Bumo! Negawakuha toki ni 
こと難きが故に。是に二子、父母に白して言さく、善哉父母、願わくは時に

Unraion-Shukuōkechi-Butsu no mimōto ni ōkei shite, shingon shi kuyō shitamae. Yue wa ikan? Hotoke ni 
雲雷音宿王華智佛の所に往詣して、親覲し供養したまえ。所以は何ん、佛に

wa ai tatematsuru koto egatashi, udombarake no gotoku, mata ichigen no kame no ukigi no ana ni 
は值いたてまつること得難し、優曇波羅華の如く、又一眼の龜の浮木の孔に

aeru ga gotoshi. Shikaruni warera, shukufuku jinkō ni shite Buppō ni umare aeri. Kono yue ni bu-
值えるが如し。而るに我等、宿福深厚にして佛法に生れ值えり。是の故に父

mo! Masa ni warera o yurushite shukke suru koto o eseshime tamō beshi. Yue wa ikan? Sho-
母、當に我等を聽して出家することを得せしめたもうべし。所以は何ん、諸

butsu ni wa  ai tatematsuri gatashi, toki ni mo mata au koto katashi.' Kano toki ni Myōshōgonnō no go-
佛には值いたてまつり難し、時にも亦遇うこと難し。彼の時に妙莊嚴王の後

gū no hachiman shisen nin, mina kotogotoku kono Hokekyō o juji suru ni kannin shinu. Jōgen-bosatsu wa  Hok-
宮の八萬四千人、皆 悉 く是の法華經を受持するに堪任しぬ。淨眼菩薩は法

ke-sammai ni oite hisashiku sude ni tsūdatsu seri. Jōzō-bosatsu wa  sude ni muryō hyaku-sen-man-nokkō ni oite, 
華三昧に於て久しく已に通達せり。淨藏菩薩は已に無量百千萬億劫に於て、

Risho-akushu-sammai o tsūdatsu seri, issai shujō o shite moro moro no akushu o hanareshimen to hossuru 
離諸惡趣三昧を通達せり、一切衆生をして諸の惡趣を離れしめんと欲する

ga yue ni. Sono ō no bunin wa  Shobutsushū-sammai o ete, yoku Shobutsu no himitsu no zō o shireri. 
が故に。其の王の夫人は諸佛集三昧を得て、能く諸佛の秘密の藏を知れり。

Nishi kaku no gotoku hoben-riki o motte yoku sono chichi o keshite, kokoro ni Buppo o shinge shi kogyo seshi-
二子是の如く方便力を以て善く其の父を化して、心に佛法を信解し好樂せし

mu. Koko ni Myōshōgonnō wa  gunjin kenzoku to tomo ni, Jōtoku bunin wa  gogū no sainyo kenzoku to tomo ni, so-
む。是に妙莊嚴王は群臣眷屬と俱に、淨德夫人は後宮の采女眷屬と俱に、其

no ō no nishi wa  shiman nisen nin to tomo ni, ichiji ni tomo ni bussho ni mōzu. Itari owatte zumen ni 
の王の二子は四萬二千人と俱に、一時に共に佛所に詣ず。到り已つて頭面に

miashi o raishi, Hotoke o meguru koto sansō shite satte ichimen ni jūsu.
足を禮し、佛を繞ること三帀して却つて一面に住す。

Sono toki ni kano Hotoke, ō no tame ni Hō o toite jikyōriki shitamō, ō ōini kan'etsu su. So-
爾の時に彼の佛、王の為に法を說いて示教利喜したもう、王大に歡悅す。爾

no toki ni Myōshōgonnō oyobi sono bunin, kubi no shinju yōraku no kejiki hyaku sen naru o toite, motte 
の時に妙莊嚴王及び其の夫人、頸の真珠瓔珞の價直百千なるを解いて、以て

Hotoke no miue ni sanzu. Koku no naka ni oite keshite shichū no hōdai to naru. Dai no naka ni daihō no yuka 
佛の上に散ず。虛空の中に於て化して四柱の寶臺と成る。臺の中に大寶の牀

atte, hayaku-sen-man no tenne o shikeri. Sono ue ni Hotoke imashite kekka fuza shite daikōmyō o 
あつて、百千萬の天衣を敷けり。其の上に佛いまして結跏趺坐して大光明を

hanachi tamō. Sono toki ni Myōshōgonnō kono nen o nasaku, 'Busshin wa  keu ni shite tangon shudoku 
放ちたもう。爾の時に妙莊嚴王是の念を作さく、佛身は希有にして端嚴殊特

nari, daiichi mimyō no shiki o jōju shitamaeri.' Toki ni Unraion-Shukuōkechi-Butsu, shishu ni tsuge-
なり、第一微妙の色を成就したまえり。時に雲雷音宿王華智佛、四衆に告げ

te notamawaku, 'Nandachi! Kono Myōshōgonnō no Waga mae ni oite gasshō shite tateru o miru ya ina ya?
て言わく、汝等、是の妙莊嚴王の我が前に於て合掌して立てるを見るや不や。

Kono ō, Waga Hō no naka ni oite biku to nari, jobutsudō no Hō o shōgon shushū shite, masani sa-
此の王、我が法の中に於て比丘と作り、助佛道の法を精勤修習して、當に作

butsu suru koto o ubeshi, Sharajuō to nazuken. Kuni o Daikō to nazuke, Kō o Daikōō to nazu-
佛することを得べし、娑羅樹王と號けん。國を大光と名け、劫を大高王と名

ken. Sono Sharajuō-Butsu wa, muryō no bosatsushu oyobi muryō no shōmon atte, sono kuni byōjō 
けん。其の娑羅樹王佛は、無量の菩薩衆及び無量の聲聞あつて、其の國平正

naran. Kudoku kaku no gotoshi.' Sono ō, sokuji ni kuni o motte otōto ni fushite ō to bunin, ni-
ならん。功德是の如し。其の王、即時に國を以て弟に付して王と夫人‧二

shi narabi ni moro moro no kenzoku to, Buppō no naka ni oite shukke shi shudō shiki. Ō shukke shiowatte, hachi-
子并に諸の眷屬と、佛法の中に於て出家し修道しき。王出家し已つて、八 

man-shisen zai ni oite, tsune ni tsutome shōjin shite MyōHokekyō o shugyō su. Kore o sugite igo, 
萬四千歲に於て、常に勤め精進して妙法華經を修行す。是れを過ぎて已後、

issai jōku-doku-shōgon-sammai o etsu. Sunawachi kokū ni noboru koto takasa shichi-taraju ni shite, Hotoke ni 
一切淨功德莊嚴三昧を得つ。即ち虛空に昇ること高さ七多羅樹にして、佛に

mōshite mōsaku, 'Seson! Kono waga nishi sude ni butsuji o nashitsu, jinzū henge o motte, wa-
白して言さく、世尊、此の我が二子已に佛事を作しつ、神通變化を以て、我

ga jashin o tenjite Buppō no naka ni anjū suru koto o e, Seson o mi tatematsuru koto o e-
が邪心を轉じて佛法の中に安住することを得、世尊を見たてまつることを得

seshimu. Kono nishi wa kore waga zenchishiki nari. Shukuse no zengon o hokki shite, ware o nyōyaku 
せしむ。此の二子は是れ我が善知識なり。宿世の善根を發起して、我を饒益

sen to hossuru o motte no yue ni, waga ie ni raishō seri.'
せんと欲するを為ての故に、我が家に來生せり。

Sono toki ni Unraion-Shukuōkechi-Butsu, Myōshōgonnō ni tsugete notamawaku, 'Kaku no gotoshi kaku no gotoshi, 
爾の時に雲雷音宿王華智佛、妙莊嚴王に告げて言わく、是の如し是の如し、

nanji ga shōgon no gotoshi. Moshi zennanshi, zennyonin, zengon o uetaru ga yue ni sese ni zenchishiki 
汝が所言の如し。若し善男子‧善女人、善根を種えたるが故に世世に善知識

o u. Sono zenchishiki wa yoku butsuji o nashi, jikyōriki shite anokutara-sammyaku-sambodai ni i-
を得。其の善知識は能く佛事を作し、示教利喜して阿耨多羅三藐三菩提に入

rashimu. Daio!Masa ni shiru beshi! Zenchi-shiki wa  kore daiinnen nari. Iwayuru kedo shite, Hotoke o 
らしむ。大王當に知るべし。善知識は是れ大因緣なり。所謂化導して、佛を

mi, anokutara-sammyaku-sambodai no kokoro o okosu koto o eseshimu. Daio! Nanji kono nishi o miru 
見、阿耨多羅三藐三菩提の心を發すことを得せしむ。大王、汝此の二子を見る

ya ina ya? Kono nishi wa  sude ni katte rokujūgo hyaku-sen-man-noku nayuta gōgasha no Shobutsu o kuyō shi, 
や不や。此の二子は已に曾て六十五百千萬億那由他恒河沙の諸佛を供養し、

shingon shi kugyō shite, Shobutsu no mimoto ni oite Hokekyō o juji shi, jaken no shujō o minnen shite shō-
親近し恭敬して、諸佛の所に於て法華經を受持し、邪見の衆生を愍念して正

ken ni jūseshimu.' Myōshōgonnō sunawachi kokū no naka yori orite, Hotoke ni mōshite mōsaku, 'Seson! 
見に住せしむ。妙莊嚴王即ち虛空の中より下りて、佛に白して言さく、世尊、

Nyorai wa  hanahada ken nari. Kudoku, chie o motte no yue ni, chōjō no nikke, kōmyō kenshō su. 
如來は甚だ希有なり。功德‧智慧を以ての故に、頂上の肉髻、光明顯照す。

Sono manako chōkō ni shite konjō no iro nari. Miken no gōsō shiroki koto kagatsu no gotoshi. Ha shiroku sai-
其の眼長廣にして紺青の色なり。眉間の豪相白きこと珂月の如し。齒白く齊

mitsu ni shite tsune ni kōmyō ari. Kuchibiru no iro shakkō ni shite bimbaka no gotoshi.' Sono toki ni Myōshōgon-
密にして常に光明あり。唇の色赤好にして頻婆果の如し。爾の時に妙莊嚴

nō, Hotoke no kaku no gotokira no muryō hyaku-sen-man-noku no kudoku o sandanshi owatte, Nyorai no mimae ni oite 
王、佛の是の如き等の無量百千萬億の功德を讚歎し已つて、如來の前に於て

isshin ni gasshō shite, mata Hotoke ni mōshite mōsaku, 'Seson! Mizōu nari. Nyorai no Hō wa  fuka-
一心に合掌して、復佛に白して言さく、世尊、未曾有なり。如來の法は不可

shigi no mimyō no kudoku o gusoku shi jōju shitamaeri. Kyōkai no shogyō annon kezen nari. Ware kon-
思議の微妙の功德を具足し成就したまえり。教戒の所行安穩快善なり。我今

nichi yori mata mizukara shingyō ni shitagawaji, jaken, kyōman, shinni, shoaku no kokoro o shōzeji.' Kono kotoba o 
日より復自ら心行に隨わじ、邪見‧憍慢‧瞋恚‧諸惡の心を生ぜじ。是の語を

toki owatte, Hotoke o raishite ideniki." Hotoke, daishu ni tsune tamawaku, "Kokoro ni oite ikan? 
說き已つて、佛を禮して出でにき。佛、大衆に告げたまわく、意に於て云何、

Myōshōgonnō wa  ani kotohito naran ya, ima no Ketoku-bosatsu kore nari. Sono jōtoku bunin wa  ima no 
妙莊嚴王は豈に異人ならんや、今の華德菩薩是れなり。其の淨德夫人は今の

Hotoke saki ni hikari o motte terashi tamō shōgonsō no bosatsu kore nari. Myōshōgonnō oyobi moro moro no ken-
佛前に光をもつて照したもう莊嚴相の菩薩是れなり。妙莊嚴王及び 諸 の眷

zoku o aimin sen ga yue ni, kano naka ni oite shōzeri.Sono nishi wa  ima no Yakuō-bosatsu, Yakuj
屬を哀愍せんが故に、彼の中に於て生ぜり。其の二子は今の藥王菩薩‧藥上

bosatsu kore nari. Kono Yakuō, Yakujō-bosatsu wa  kaku no gotoki moro moro no daikudoku o jōju shi, sude ni 
菩薩是れなり。是の藥王‧藥上菩薩は此の如き諸の大功德を成就し、已に

muryō hyaku-sen-man-noku no Shobutsu no mimoto ni oite moro moro no tokuhon o uete, fukashigi no shozen kudoku o jō-
無量百千萬億の諸佛の所に於て衆の德本を植えて、不可思議の諸善功德を成

ju seri. Moshi hito atte kono ni-bosatsu no myōji o shiran mono ha, issai seken no shoten, nim-
就せり。若し人あつて是の二菩薩の名字を識らん者は、一切世間の諸天‧人

min mata raihai subeshi." Hotoke kono Myōshōgonnō-Honji-Hon o toki tamō toki, hachiman-shisen nin onjin ri-
民亦禮拜すべし。佛是の妙莊嚴王本事品を佛きたもう時、八萬四千人遠塵離 

ku shite, shohō no naka ni oite hōgenjō o etari.
垢して、諸法の中に於て法眼淨を得たり。

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012