Lotus Sutra - Chapter 23
(The Story of the Bodhisattva Medicine King)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ YAKUŌ-BOSATSU-HONJI-HON DAI-NIJŪSAN
妙法蓮華經藥王菩薩本事品第二十三


Sono toki ni Shukuōke-bosatsu, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Yakuō-bosatsu wa ikani shite ka shaba 
爾の時に宿王華菩薩、佛に白して言さく、世尊、藥王菩薩は云何してか娑婆

sekai ni asobu? Seson! Kono Yakuō-bosatsu wa sokobaku hyaku-sen-man-noku nayuta no nangyō kugyō aran. 
世界に遊ぶ。世尊、是の藥王菩薩は若干百千萬億那由他の難行苦行あらん。

Zenzei! Seson! Negawaku wa sukoshi gesetsu shitamae. Moro moro no ten, ryūjin, yasha, kendatsuba, a-
善哉世尊、願わくは少し解說したまえ。諸の天‧龍神‧夜叉‧乾闥婆‧阿

shura, karura, kinnara, magoraga, nin, hinin tō, mata ta no kokudo yori moro moro no kitare-
修羅‧迦樓羅‧緊那羅‧摩睺羅伽‧人‧非人等、又他の國土より諸の來れ

ru bosatsu oyobi kono shōmonshu kiite mina kangi sen." Sono toki ni Hotoke, Shukuōke-bosatsu ni tsuge
る菩薩及び此の聲聞衆、聞いて皆歡喜せん。爾の時に佛、宿王華菩薩に告げ

tamawaku, "Naiō kako muryō gōgashakō ni Hotoke imashiki, Nichigatsu Jōmyōtoku-Nyorai, Ōgu, Shō-
たまわく、乃往過去無量恒河沙劫に佛いましき、日月淨明德如來‧應供‧正

henchi, Myōgyōsoku, Zenzei, Sekenge, Mujōji, Jōgojōbu, Tenninshi, Butsu, Senson to nazuke 
徧知‧明行足‧善逝‧世間解‧無上士‧調御丈夫‧天人師‧佛‧世尊と號け

tatematsuru. Sono Hotoke ni hachijū oku no daibosatsu-makasatsu, shichijūni gōgasha no daishōmonshu ari. 
たてまつる。其の佛に八十億の大菩薩摩訶薩‧七十二恒河沙の大聲聞衆あり。

Hotoke no ju wa shiman-nisen kō, bosatsu no jumyō mo mata hitoshi. Kano kuni ni wa nyonin, jigoku, gaki, 
佛の壽は四萬二千劫、菩薩の壽命も亦等し。彼の國には女人‧地獄‧餓鬼‧

chikushō, ashura tō oyobi shonan aru koto nashi. Ji no tairaka naru koto tanagokoro no gotoku ni shite, 
畜生‧阿修羅等及び諸難あることなし。地の平かなること掌の如くにして、

ruri no shōjō nari. Hōju shōgon shi, hōchō ue ni ōi, takara no keban o tare, hōbyō, kōro, 
瑠璃の所成なり。寶樹莊嚴し、寶帳上に覆い、寶の華旛を垂れ、寶瓶‧香爐、

kokkai ni shuhen seri. Shippō o dai to nashite ichiju ni ichidai ari. Sono kidai o saru koto hito-
國界に周徧せり。七寶を臺と為して一樹に一臺あり。其の樹臺を去ること一

yatake o tsukuseri. Kono moro moro no hōju ni mina bosatsu, shōmon atte sono moto ni zaseri. Moro moro 
箭道を盡くせり。此の諸の寶樹に皆菩薩‧聲聞あつて其の下に坐せり。 諸

no hōdai no ue ni ono ono hyaku oku no shoten atte ten no gigaku o nashi, Hotoke o katan shite motte kuyō 
の寶臺の上に各百億の諸天あつて天の伎樂を作し、佛を歌歎して以て供養

o nasu. Sono toki ni kano Hotoke, Issaishujō-Kiken-bosatsu oyobi moro moro no bosatsu, moro moro no shōmonshu 
を為す。爾の時に彼の佛、一切衆生憙見菩薩及び衆の菩薩、諸の聲聞衆

no tame ni, Hokekyō o toki tamō. Kono Issaishujō-Kiken-bosatsu negatte kugyō o narai, Nichi-
の為に、法華經を說きたもう。是の一切衆生憙見菩薩樂つて苦行を習い、日

gatsu Jōmyōtoku-Butsu no Hō no naka ni oite, shōjin kyōgyō shite isshin ni Hotoke o motomuru koto, man-nisen zai 
月淨明德佛の法の中に於て、精進經行して一心に佛を求むること、萬二千歲

o manji owatte, Gen'issai-Shikishin-sammai o u. Kono sammai o e owatte, kokoro ōini kangi shite 
を滿じ已つて、現一切色身三昧を得。此の三昧を得已つて、心大に歡喜して

sunawachi nengon o nasaku, 'Ware, Gen'issai-Shikishin-sammai o etaru, mina kore Hokekyō o kiku koto 
即ち念言を作さく、我、現一切色身三昧を得たる。皆是れ法華經を聞くこと

o uru chikara nari. Ware, ima masa ni Nichigatsu-Jōmyōtoku-Butsu oyobi Hokekyō o kuyō subeshi.' Sokuji ni ko-
を得る力なり。我、今當に日月淨明德佛及び法華經を供養すべし。即時に是

no sammai ni itte, koku no naka ni oite mandarake, maka-mandarake, saimatsu kenkoku no sendan 
の三昧に入つて、虛空の中に於て曼陀羅華‧摩訶曼陀羅華‧細抹堅黑の栴檀

o furashi, koku no naka ni mitete kumo no gotoku ni shite kudashi, mata kaishigan no sendan no kō o fu-
を雨らし、虛空の中に滿てて雲の如くにして下し、又海此岸の栴檀の香を雨

rasu. Kono kō no rokushu wa kejiki shaba sekai nari, motte Hotoke ni kuyō su. Kono kuyō o nashi 
らす。此の香の六銖は價直娑婆世界なり、以て佛に供養す。是の供養を作し

owatte, sammai yori tatte, mizukara nengon suraku, 'Ware jinriki o motte Hotoke o kuyō su to iedomo 
已つて、三昧より起つて、自ら念言すらく、我神力を以て佛を供養すと雖も

mi o motte kuyō sen ni wa shikaji.' Sunawachi moro moro no kō, sendan, kunroku, toroba, hitsurikika, 
身を以て供養せんには如かじ。即ち諸の香‧栴檀‧薰陸‧兜樓婆‧畢力迦‧

jinzui, kyōkō o fukushi, mata semboku, moro moro no kekōyu o nomu koto sen-nihyaku sai o manji owatte, 
沈水‧膠香を服し、又瞻蔔‧諸の華香油を飲むこと千二百歲を滿じ已つて、

kōyu o mi ni nuri, Nichigatsu Jōmyōtoku-Butsu no mimae ni oite, ten no hōe o motte mizukara mi ni matoi owa-
香油を身に塗り、日月淨明德佛の前に於て、天の寶衣を以て自ら身に纒い已

tte, moro moro no kōyu o sosogi, jinzū-riki no gan o motte mizukara mi o tomoshite, kōmyō amaneku hachijū-
つて、諸の香油を注ぎ、神通力の願を以て自ら身を然して、光明徧く八十

oku gōgasha no sekai o terasu. Sono naka no Shobutsu, dōji ni homete notamawaku, 'Zenzai, Zenzai! Zen-
億恒河沙の世界を照す。其の中の諸佛、同時に讚めて言わく、善哉善哉、

nanshi! Kore shin no shōjin nari, kore o shin no Hō o motte Nyorai o kuyō su to nazuku. Moshi 
善男子、是れ真の精進なり、是れを真の法をもつて如來を供養すと名く。若し

ke, kō, yōraku, shōkō, makkō, zukō, tenzō, bangai oyobi kaishigan no sendan no kō, kaku no 
華‧香‧瓔珞‧燒香‧抹香‧塗香‧天繪‧旛葢及び海此岸の栴檀の香、是の

gotokira no shuju no shomotsu o motte kuyō su tomo, oyobu koto atawazaru tokoro nari. Tatoi kokujō, 
如き等の種種の諸物を以て供養すとも、及ぶこと能わざる所なり。假使國城‧

saishi o motte fuse su tomo, mata oyoba zaru tokoro nari. Zennanshi! Kore o daiichi no se to nazu-
妻子をもつて布施すとも、亦及ばざる所なり。善男子、是れを第一の施と名

ku. Moro moro no se no naka ni oite saison saijō nari, Hō o motte moro moro no Nyorai o kuyō suru ga yue 
く。 諸 の施の中に於て最尊最上なり、法を以て諸の如來を供養するが故

ni to.' Kono mikoto o nashi owatte ono ono mokunen shitamō. Sono mi no hi moyuru koto sen-nihyaku 
にと。是の語を作し已つて各默然したもう。其の身の火然ゆること千二百

sai, kore o sugite igo, sono mi sunawachi tsukinu. Issaishujō-Kiken-bosatsu kaku no gotoki Hō no 
歲、是れを過ぎて已後、其の身乃ち盡きぬ。一切衆生憙見菩薩是の如き法の

kuyō o nashi owatte, myōjū no nochi ni mata Nichigatsu Jōmyōtoku-Butsu no kuni no naka ni shōjite, Jōtoku-ō no 
供養を作し已つて、命終の後に復日月淨明德佛の國の中に生じて、淨德王の

ie ni oite kekka fuza shite kotsunen ni keshō shi, sunawachi sono chichi no tame ni shikamo ge o toite mōsa-
家に於て結跏趺坐して忽然に化生し、即ち其の父の為に而も偈を說いて言さ

ku,

  'Daiō! Ima masa ni shiru beshi.  Ware kano tokoro ni kyōgyō shite   Sokuji ni issai  Genshoshin-sammai o e, 
  大王今當に知るべし  我彼の處に經行して  即時に一切  現諸身三昧を得

   Daishōjin o gongyō shite  Shoai no mi o sute niki.' 
    大精進を勤行して  所愛の身を捨てにき

Kono ge o toki owatte chichi ni mōshite mōsaku, 'Nichigatsu Jōmyōtoku-Butsu ima nao gen ni imasu. Ware saki 
是の偈を說き已つて父に白して言さく、日月淨明德佛今故お現に在す。我先

ni Hotoke o kuyō shi owatte Geissaishujō-gogon-darani o e, mata kono Hokekyō no happyaku-sen-man-noku 
に佛を供養し已つて解一切衆生語言陀羅尼を得、復是の法華經の八百千萬億

nayuta, kengara, bimbara, ashukuba tō no ge o kikeri. Daiō! Ware ima masa ni kaette ko-
那由他‧甄迦羅‧頻娑羅‧阿閦娑等の偈を聞けり。大王、我今當に還つて此

no Hotoke o kuyō subeshi to.' Moshi owatte sunawachi shippō no utena ni zashi, kokū ni noboru koto taka-
の佛を供養すべしと。白し已つて即ち七寶の臺に坐し、虛空に上昇ること高

sa shichi taraju ni shite, bussho ni ōtō shi zumen ni miasi o raishi, jū no shisō o awasete, ge o 
さ七多羅樹にして、佛所に往到し頭面に足を禮し、十の指爪を合せて、偈を

motte Hotoke o home tatematsuru,
以て佛を讚めたてまつる

  'Yōgen hanahada kimyō ni shite  Kōmyō jippō o terashi tamō.  Ware mukashi kuyō shi  Ima mata kaette 
  容顏甚だ奇妙にして  光明十方を照したもう  我適會供養し  今復還つて

  Shingon shi tatematsuru.' 
  親近したてまつる

Sono toki ni Issaishujō-Kiken-bosatsu kono ge o toki owatte, Hotoke ni mōshite mōsaku, 'Seson! 
爾の時に一切衆生憙見菩薩是の偈を說き已つて、佛に白して言さく、世尊、

Seson nao yo ni mashimasu.' Sono toki ni Nichigatsu Jōmyōtoku-Butsu, Issai-shujō-Kiken-bosatsu ni tsuge tamawa-
世尊猶故世に在す。爾の時に日月淨明德佛、一切衆生憙見菩薩に告げたまわ

ku, 'Zennanshi! Ware nehan toki itari, metsujin toki itarinu. Nanji jōza o anse subeshi, Ware kon'ya ni 
く、善男子、我涅槃時到り、滅盡時至りぬ。汝牀座を安施すべし、我今夜に

oite masa ni hatsunehan subeshi.' Mata Issaishujō-Kiken-bosatsu ni chokushi tamawaku, 'Zennanshi! Ware Bup-
於て當に般涅槃すべし。又一切衆生憙見菩薩に勅したまわく、善男子、我佛

pō o motte nanji ni zokurui su. Oyobi moro moro no bosatsu daideshi narabi ni anokutara-sammyaku-sambodai no Hō, 
法を以て汝に屬累す。及び 諸 の菩薩大弟子并に阿耨多羅三藐三菩提の法、

mata sanzen daisen no shippō no sekai moro moro no hōju, hōdai, oyobi kyūji no shoten o motte kotogotoku 
亦三千大千の七寶の世界‧諸の寶樹‧寶臺、及び給侍の諸天を以て 悉 く

nanji ni fusu. Waga metsudo no nochi, shou no shari mata nanji ni fuzoku su. Masa ni rufu seshime hiroku ku-
汝に付す。我が滅度の後、所有の舍利亦汝に付屬す。當に流布せしめ廣く供

yō o mōku beshi, sokobaku sen no tō o tatsu beshi.' Kaku no gotoku Nichigatsu-Jōmyōtoku-Butsu, Issaishujō-Ki-
養を設くべし、若干千の塔を起つべし。是の如く日月淨明德佛、一切衆生憙

ken-bosatsu ni chokushi owatte, yo no gobun ni oite nehan ni iri tamainu. Sono toki ni Issai-shu-
見菩薩に勅し已つて、夜の後分に於て涅槃に入りたまいぬ。爾の時に一切衆

jō-Kiken-bosatsu, Hotoke no metsudo o mite, hikan ōnō shite Hotoke o rembo shi tatematsuri, sunawachi kai-
生憙見菩薩、佛の滅度を見て、悲感懊惱して佛を戀慕とたてまつり、即ち海

shigan no sendan o motte tsumiki to nashite, busshin o kuyō shite motte kore o yaki tatematsuru. Hi 
此岸の栴檀を以てꁘと為して、佛身を供養して以て之を燒きたてまつる。火

kiete igo, shari o shūshu shi, hachiman-shisen no hōbyō o tsukutte, motte hachiman-shisen no tō o 
滅えて已後、舍利を收取し、八萬四千の寶瓶を作つて、以て八萬四千の塔を

tatsuru koto sanzekai yori takaku, hyōsetsu shōgon shite, moro moro no bangai o tare moro moro no hōryō o ka-
起ること三世界より高く、表剎莊嚴して、諸の旛葢を垂れ衆の寶鈴を懸

ke tari. Sono toki ni Issaishujō-Kiken-bosatsu, mata mizukara nengon suraku, 'Ware kono kuyō o nasu 
けたり。爾の時に一切衆生憙見菩薩、復自ら念言すらく、我是の供養を作す

to iedomo kokoro nao imada tarazu, ware ima masa ni mata shari o kuyō subeshi.' Sunawachi moro moro no bosatsu dai-
と雖も心猶お未だ足らず、我今 に更 利を供養すべし。便ち諸の菩薩大

deshi oyobi ten, ryū, yasha tō no issai no daishu ni kataraku, 'Nandachi! Masa ni isshin ni nenzu beshi, 
弟子及び天‧龍‧夜叉等の一切の大 に語らく、汝等 に一心に念ずべし、

ware ima Nichigatsu Jōmyōtoku-Butsu no shari o kuyō sen.' Kono kotoba o nashi owatte, sunawachi hachiman-shisen no 
我今日月淨明德佛の舍利を供養せん。是の語を作し已つて、即ち八萬四千の

tō no mae ni oite, hyaku fuku shōgon no hiji o tomosu koto shichiman-nisen zai ni shite motte kuyō su. Mushu 
塔の前に於て、百福莊嚴の臂を然すこと七萬二千歲にして以て供養す。無數

no shōmon o motomuru shu, muryō asōgi no hito o shite, anokutara-sammayku-sambodai no kokoro o okosa-
の聲聞を求むる衆‧無量阿僧祇の人をして、阿耨多羅三藐三菩提の心を發さ

shime, mina Gen'issai-Shikishin-sammai ni jūsuru koto o eseshimu. Sono toki ni moro moro no bosatsu, ten, 
しめ、皆現一切色身三昧に住することを得せしむ。爾の時に諸の菩薩‧天‧

nin, ashura tō, sono hiji naki o mite unō hiai shite, kono kotoba o nasaku, 'Kono Issai-
人‧阿修羅等、其の臂なきを見て憂惱悲哀して、是の言を作さく、此の一切

shujō-Kiken-bosatsu wa kore warera ga shi, ware o kyōke shitamō mono nari. Shikaruni ima hiji o yai-
衆生憙見菩薩は是れ我等が師、我を教化したもう者なり。而るに今臂を燒い

te mi gusoku shi tamawazu.' Toki ni Issaishujō-Kiken-bosatsu, daishu no naka ni oite kono seigon o tatsu, 
て身具足したまわず。時に一切衆生憙見菩薩、大衆の中に於て此誓言を立つ、

'Ware futatsu no hiji o sutete kanarazu masa ni Hotoke no konjiki no mi o ubeshi. Moshi jitsu ni shite munashi kara-
我兩つの臂を捨てて必ず當に佛の金色の身を得べし。若し實にして虛しから

zumba, waga futatsu no hiji o shite gembuku suru koto moto no gotoku narashimen.' Kono chikai o na-
ずんば、我が兩つの臂をして還復すること故の如くならしめん。是の誓を作

shi owatte jinen ni gembuku shinu. Kono bosatsu no fukutoku, chie no junkō naru ni yotte itasu tokoro 
し已つて自然に還復しぬ。斯の菩薩の福得‧智慧の淳厚なるに由つて致す所

nari. Sono toki ni atatte sanzen daisen sekai rokushu ni shindō shi, ten yori hoke o furashite, 
なり。爾の時に當つて三千大千世界六種に震動し、天より寶華を雨らして、

issai no ten, nin mizōu naru koto o u. Hotoke, Shukuōke-bosatsu ni tsuge tamawaku, 'Nanji ga kokoro ni 
一切の天‧人未曾有なることを得。佛、宿王華菩薩に告げたまわく、汝が意に

oite ikan? Issaishujō-Kiken-bosatsu wa ani kotohito naran ya, ima no Yakuō-bosatsu kore nari. 
於て云何、一切衆生憙見菩薩は豈に異人ならんや、今の藥王菩薩是れなり。

Sono mi o sutete fuse suru tokoro, kaku no gotoku muryō hyaku-sen-man-noku nayutashu nari. Shukuōke! 
其の身を捨てて布施する所、是の如く無量百千萬億那由他數なり。宿王華、

Moshi hosshin shite anokutara-sammyaku-sambodai o en to hossuru koto aran mono wa, yoku te no 
若し發心して阿耨多羅三藐三菩提を得んと欲することあらん者は、能く手の

yubi, naishi ashi no isshi o tomoshite buttō ni kuyō seyo. Kokujō, saishi oyobi sanzen daisen kokudo no 
指‧乃至足の一指を然して佛塔に供養せよ。國城‧妻子及び三千大千國土の

senrin, gachi, moro moro no chimbōmotsu o motte kuyō sen mono ni masaran. Moshi mata hito atte, ship-
山林‧河地‧諸の珍寶物を以て供養せん者に勝らん。若し復人あつて、七

pō o motte sanzen daisen sekai ni mitete, Hotoke oyobi daibosatsu, byakushibutsu, arakan ni kuyō sen. 
寶を以て三千大千世界に滿てて、佛及び大菩薩‧辟支佛‧阿羅漢に供養せん。

Kono hito no shotoku no kudoku mo, kono Hokekyō no naishi ichi shi kuge o juji suru, sono fuku no motto-
是の人の所得の功德も、此の法華經の乃至一四句偈を受持する。其の福の最

mo ōki ni wa shikaji. Shukuōke! Tatoeba issai no senru, gōga no shosui no naka ni, umi 
も多きには如かじ。宿王華、譬えば一切の川流‧江河の諸水の中に、海

kore daiichi naru ga gotoku, kono Hokekyō mo mata mata kaku no gotoshi. Moro moro no Nyorai no shosetsu no kyō no 
為れ第一なるが如く、此の法華經も亦復是の如し。諸の如來の所說の經の

naka ni oite mottomo kore jindai nari. Mata Do-sen, Koku-sen, Shōtetchi-sen, Daitetchi-sen oyobi jippō-sen 
中に於て最も為れ深大なり。又土山‧黑山‧小鐵圍山‧大鐵圍山及び十寶山

no shusen no naka ni, Shumi-sen kore daiichi naru ga gotoku, kono Hokekyō mo mata mata kaku no gotoshi. Shokyō 
の衆山の中に、須彌山為れ第一なるが如く、此の法華經も亦復是の如し。諸經

no naka ni oite mottomo kore sono kami nari. Mata shushō no naka ni Gattenji mottomo kore daiichi naru ga goto-
の中に於て最も為れ其の上なり。又衆星の中に月天子最も為れ第一なるが如

ku, kono Hokekyō mo mata mata kaku no gotoshi. Sen-man-noku shu no moro moro no kyōbō no naka ni oite mottomo kore 
く、此の法華經も亦復是の如し。千萬億種の諸の經法の中に於て最も為れ

shōmyō nari. Mata Nittenji no yoku moro moro no yami o nozoku ga gotoku, kono kyō mo mata kaku no gotoshi. 
照明なり。又日天子の能く諸の闇を除くが如く、此の經も亦復是の如し。

Yoku issai fuzen no yami o hasu. Mata moro moro no shōō no naka ni, Tenrinjōō mottomo kore daiichi naru
能く一切不善の闇を破す。又諸の小王の中に、轉輪聖王最も為れ第一なる

ga gotoku, kono kyō mo mata mata kaku no gotoshi. Shukyō no naka ni oite mottomo kore sono son nari. Mata Tai-
が如く、此の經も亦復是の如し。衆經の中に於て最も為れ其の尊なり。又帝

shaku no sanjūsan ten no naka ni oite ō naru ga gotoku, kono kyō mo mata kaku no gotoshi. Shokyō no naka no 
釋の三十三天の中に於て王なるが如く、此の經も亦復是の如し。諸經の中の

ō nari. Mata Daibondennō no issai shujō no chichi naru ga gotoku, kono kyō mo mata mata kaku no gotoshi. Is-
王なり。又大梵天王の一切衆生の父なるが如く、此の經も亦復是の如し。一

sai no genjō, gaku, mugaku oyobi bosatsu no kokoro o okosu mono no chichi nari. Mata issai no bombunin no naka ni 
切の賢聖‧學‧無學及び菩薩の心を發す者の父なり。又一切の凡夫人の中に

shudaon, shidagon, anagon, arakan, byakushibutsu kore daiichi naru ga gotoku, kono kyō mo mata 
須陀洹‧斯陀含‧阿那含‧阿羅漢‧辟支佛為れ第一なるが如く、此の經も亦

mata kaku no gotoshi. Issai no Nyorai no shosetsu, moshiha bosatsu no shosetsu, moshiha shōmon no shosetsu, moro moro 
復是の如し。一切の如來の所說、若しは菩薩の所說、若しは聲聞の所說、諸

no kyōbō no naka ni mottomo kore daiichi nari. Yoku kono kyōden o juji suru koto aran mono mo mata 
の經法の中に最も為れ第一なり。能く此の經典を受持することあらん者も亦

mata kaku no gotoshi. Issai shujō no naka ni oite mata kore daiichi nari. Issai no shomon, byakushibutsu no naka 
復是の如し。一切衆生の中に於て亦為れ第一なり。一切の聲聞‧辟支佛の中

ni bosatsu kore daiichi nari. Kono kyō mo mata mata kaku no gotoshi. Issai no moro moro no kyōbō no naka ni oite 
に菩薩為れ第一なり。此の經も亦復是の如し。一切の諸の經法の中に於て

mottomo kore daiichi nari. Hotoke wa kore shohō no ō naru ga gotoku, kono kyō mo mata mata kaku no gotoshi. 
最も為れ第一なり。佛は為れ諸法の王なるが如く、此の經も亦復是の如し。

Shokyō no naka no ō nari. Shukuōke! Kono kyō wa yoku issai shujō o sukui tamō mono nari. Ko-
諸經の中の王なり。宿王華、此の經は能く一切衆生を救いたもう者なり。此

no kyō wa yoku issai shujō o shite moro moro no kunō o hanareshime tamō. Kono kyō wa yoku ōini 
の經は能く一切衆生をして諸の苦惱を離れしめたもう。此の經は能く大に

issai shujō o nyōyaku shite, sono gan o jūman seshime tamō. Shōryō no ike no yoku issai no moro moro 
一切衆生を饒益して、其の願を充滿せしめたもう。清涼の池の能く一切の諸

no katsubō no mono ni mitsuru ga gotoku, samuki mono no hi o etaru ga gotoku, hadaka naru mono no koromo o e-
の渴乏の者に滿つるが如く、寒き者の火を得たるが如く、裸なる者の衣を得

taru ga gotoku, shōnin no shu o etaru ga gotoku, ko no haha o etaru ga gotoku, watari ni fune o e-
たるが如く、商人の主を得たるが如く、子の母を得たるが如く、渡に船を得

taru ga gotoku, yamai ni kusushi o etaru ga gotoku, yami ni tomoshibi o etaru ga gotoku, mazushiki ni takara 
たるが如く、病に醫を得たるが如く、暗に燈を得たるが如く、貪しきに寶

o etaru ga gotoku, tami no ō o etaru ga gotoku, kokaku no umi o etaru ga gotoku, tomoshibi no 
を得たるが如く、民の王を得たるが如く、賈客の海を得たるが如く、炬の

yami o nozoku ga gotoku, kono Hokekyō mo mata mata kaku no gotoshi. Yoku shujō o shite is-
暗を除くが如く、此の法華經も亦復是の如し。能く衆生をして一切の苦‧一

sai no ku, issai no byōtsū o hanare, yoku issai no shōji no baku o tokashime tamō. Moshi hito kono Hokekyō 
切の病痛を離れ、能く一切の生死の縛を解かしめたもう。若し人此の法華經

o kiku koto o ete, moshiwa mizukara mo kaki, moshiwa hito o shite mo kakashimen. Shotoku 
を聞くことを得て、若しは自らも書き、若しは人をしても書かしめん。所得

no kudoku, Hotoke no chie o motte tashō o chūryō su tomo sono hotori o eji. Moshi kono kyōgan o ka-
の功德、佛の智慧を以て多少を籌量すとも其の邊を得じ。若し是の經卷を書

ite ke, kō, yūraku, shōkō, makkō, zukō, bangai, ebuku, shuju no tomoshibi, sotō, yu-
いて華‧香‧瓔珞‧燒香‧抹香‧塗香‧旛葢‧衣服‧種種の燈‧蘇燈‧油

tō, moro moro no kōyutō, semboku-yutō, shumana-yutō, harara-yutō, barishika-yutō, na-
燈‧ 諸 の香油燈‧瞻蔔油燈‧須曼那油燈‧波羅羅油燈‧婆利師伽油燈‧那

bamari-yutō o motte kuyō sen. Shotoku no kudoku mata mata muryō naran. Shukuōke! Moshi hito 
婆利油燈をもつて供養せん。所得の功德亦復無量ならん。宿王華、若し人

atte kono Yakuō-Bosatsu-Honji-Hon o kikan mono wa, mata muryō muhen no kudoku o en. Moshi nyo-
あつて是の藥王菩薩本事品を聞かん者は、亦無量無邊の功德を得ん。若し女

nin atte, kono Yakuō-Bosatsu-Honji-Hon o kiite yoku juji son mono wa, kono nyoshin o tsuku-
人あつて、是の藥王菩薩本事品を聞いて能く受持せん者は、是の女身を盡く

shite nochi ni mata ukeji. Moshi Nyorai no metsugo, nochi no gohyaku sai no naka ni, moshi nyonin atte kono 
して後に復受けじ。若し如來の滅後、後の五百歲の中に、若し女人あつて是の

kyōden o kiite setsu no gotoku shugyō seba, koko ni oite myōjū shite, sunawachi anraku sekai no Amida-
經典を聞いて說の如く修行せば、此に於て命終して、即ち安樂世界の阿彌陀

Butsu no daibosatsushu no i'nyō seru jūsho ni yuite, renge no naka no hōza no ue ni shōzen. Mata ton'-
佛の大菩薩衆の圍鐃せる住處に往いて、蓮華の中の寶座の上に生ぜん。復貪

yoku ni nayama sareji. Mata mata shinni, guchi ni nayama sareji. Mata mata kyō man, shitto, shoku ni nayama sare-
欲に惱されじ。亦復瞋恚‧愚癡に惱されじ。亦復憍慢‧嫉妬‧諸垢に惱され

ji. Bosatsu no jinzū, mushō-bōnin o en. Kono nin o e owatte genkon shōjō naran. Ko-
じ。菩薩の神通‧無生法忍を得ん。是の忍を得已つて眼根清淨ならん。是の

no shōjō no genkon o motte, shichi-hyakuman-nisennoku nayuta gōgasha tō no Shobutsu Nyorai o mi tatematsura-
清淨の眼根を以て、七百萬二千億那由他恒河沙等の諸佛如來を見たてまつら

n. Kono toki ni Shobutsu, haruka ni tomo ni homete notamawaku, 'Zenzai, Zenzai! Zennanshi! Nanji yoku Sha-
ん。是の時に諸佛、遙かに共に讚めて言わく、善哉善哉、善男子、汝能く釋

kamuni-Butsu no Hō no naka ni oite, kono kyō o juji shi dokuju shi shiyui shi, tanin no tame ni tokeri. 
迦牟尼佛の法の中に於て、是の經を受持し讀誦し思惟し、他人の為に說けり。

Shotoku no fukutoku muryō muhen nari. Hi mo yaku koto atawazu, mizu mo tadayowasu koto atawaji. Nanji 
所得の福說無量無邊なり。火も燒くこと能わず、水も漂わすこと能わじ。汝

ga kudoku wa, sembutsu tomo ni toki tamō tomo, tsukusashimuru koto atawaji. Nanji ima sude ni yo-
が功德は、千佛共に說きたもうとも、盡さしむること能わじ。汝今已に能

ku moro moro no mazoku o hashi, shōji no gun o eshi, shoyo no ondeki mina kotogotoku zaimetsu seri. Zennan-
く 諸 の魔族を破し、生死の軍を壞し、諸餘の怨敵皆 悉 く摧滅せり。善男

shi! Hyaku-sen no Shobutsu, jinzū-riki o motte tomo ni nanji o shugo shitamō. Issai seken no ten, nin no 
子、百千の諸佛、神通力を以て共に汝を守護したもう。一切世間の天‧人の

naka ni oite nanji ni shoku mono nashi. Tada Nyorai o oite sono moro moro no shōmon, byakushibutsu, naishi bo-
中に於て汝に如く者なし。唯如來を除いて其の 諸 の聲聞‧辟支佛‧乃至菩

satsu no chie, zenjō mo, nanji to hitoshiki mono aru koto naken.' Shukuōke! Kono bosatsu wa kaku no 
薩の智慧‧禪定も、汝と等しき者あることなけん。宿王華、此の菩薩は是の

gotoki kudoku, chie no chikara o jōju seri. Moshi hito atte kono Yakuō-Bosatsu-Honji-Hon o kiite, 
如き功德‧智慧の力を成就せり。若し人あつて是の藥王菩薩本事品を聞いて、

yoku zuiki shite yoshi to sanzeba, kono hito, genze ni kuchi no uchi yori tsune ni shōrenge no ka o ida-
能く隨喜して善しと讚ぜば、是の人、現世に口の中より常に青蓮華の香を出

shi, mi no mōku no naka yori tsune ni gozu sendan no ka o idasan. Shotoku no kudoku kami ni toku tokoro no 
し、身の毛孔の中より常に牛頭栴檀の香を出さん。所得の功德上に說く所の

gotoshi. Kono yue ni Shukuōke! Kono Yakuō-Bosatsu-Honji-Hon o motte nanji ni zokurui su. Waga metsudo no 
如し。是の故に宿王華、此の藥王菩薩本事品を以て汝に屬累す。我が滅度の

nochi, nochi no gohyaku sai no naka, embudai ni kōsenrufu shite, danzetsu shite akuma, mamin, shoten, ryū, 
後、後の五百歲の中、閻浮提に廣宣流布して、斷絕して惡魔‧魔民‧諸天‧龍‧

yasha, kuhanda tō ni sono tayori o eseshimuru koto nakare. Shukuōke! Nanji masa ni jinzū no chikara 
夜叉‧鳩槃荼等に其の便を得せしむることなかれ。宿王華、汝當に神通の力

o motte kono kyō o shugo subeshi. Yue wa ikan? Kono kyō wa sunawachi kore embudai no hito no yamai 
を以て是の經を守護すべし。所以は何ん、此の經は則ち為れ閻浮提の人の病

no rōyaku nari. Moshi hito yamai aran ni kono kyō o kiku koto o eba, yamai sunawachi shōmetsu shite fu-
の良藥なり。若し人病あらんに是の經を聞くことを得ば、病即ち消滅して不

rō fushi naran. Shukuōke! Nanji moshi kono kyō o juji suru koto aran mono o mite wa, shō-
老不死ならん。宿王華、汝若し是の經を受持することあらん者を見ては、青

renge o motte makkō o mori mitete, sono ue ni kusan subeshi. Sanji owatte kono nengon o 
蓮華を以て抹香を盛り滿てて、其の上に供散すべし。散じ已つて是の念言を

nasu beshi. Kono hito hisashikarazu shite, kanarazu masa ni kusa o totte dōjō ni zashite moro moro no 
作すべし。此の人久しからずして、必ず當に艸を取つて道場に座して諸の

magun o hasu beshi. Masa ni Hō no kai o fuki Daihō no tsuzumi o utte issai shujō no rō, byō, shi 
魔軍を破すべし。當に法の螺を吹き大法の鼓を擊つて一切衆生の老‧病‧死

no umi o dodatsu subeshi. Kono yue ni Butsudō o motomen mono, kono kyōden o juji suru koto ara-
の海を度脫すべし。是の故に佛道を求めん者、是の經典を受持することあら

n hito o mite wa, masa ni kaku no gotoku kugyō no kokoro o shōzu beshi." Kono Yakuō-Bosatsu-Honji-Hon o 
ん人を見ては、應當に是の如く恭敬の心を生ずべし。是の藥王菩薩本事品を

toki tamō toki, hachiman-shisen no bosatsu, Ge-issaishujō-gogon-darani o etari. Tahō-Nyorai 
說きたもう時、八萬四千の菩薩、解一切衆生語言陀羅尼を得たり。多寶如來

hōtō no uchi ni oite, Shukuōke-bosatsu o homete notamawaku, "Zenzai, Zenzai! Shukuōke! Nanji fukashi-
寶塔の中に於て、宿王華菩薩を讚めて言わく、善哉善哉、宿王華、汝不可思

gi no kudoku o jōju shite, sunawachi yoku Shakamuni-Butsu ni kaku no gotoki no ji o toi tatematsuri-
議の功德を成就して、乃ち能く釋迦牟尼佛に此の如きの事を問いたてまつり

te, muryō no issai shujō o riyaku su."
て、無量の一切衆生を利益す。

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012