Lotus Sutra - Chapter 21
(The Spiritual Power of the Tathāgata)
MYŌHŌ-RENGE-KYŌ NYORAI-JINRIKI-HON DAI-NIJŪICHI
妙法蓮華經如來神力品第二十一
Sono toki ni senzekai mijin tō no bosatsu-makasatsu no ji yori yujutsu seru mono, mina butsuzen ni oite isshin
爾の時に千世界微塵等の菩薩摩訶薩の地より涌出せる者、皆佛前に於て一心
ni gasshō shi songen o sengō shite, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Warera Hotoke no metsugo, Seson fun
に合掌し尊顏を瞻仰して、佛に白して言さく、世尊、我等佛の滅後、世尊分
jin shozai no kokudo, metsudo no tokoro in oite, masa ni hiroku kono kyō o toku beshi. Yue wa ikan ?
身所在の國土、滅度の處に於て、當に廣く此の經を說くべし。所以は何ん、
Warera mo mata mizukara kono shinjō no Daihō o ete, juji, dokuju shi, gesetsu, shosha shite, kore o
我等も亦自ら是の真淨の大法を得て、受持‧讀誦し、解說‧書寫して、之を
kuyō sen to hossu." Sono toki ni Seson, Mon-jushiri tō no muryō hyaku-sen-man-noku no kujū shaba sekai
供養せんと欲す。爾の時に世尊、文殊師利等の無量百千萬億の舊住娑婆世界
no bosatsu-makasatsu, oyobi moro moro no biku, bikuni, ubasoku, ubai, ten, ryū, yasha,
の菩薩摩訶薩、及び 諸 の比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷‧天‧龍‧夜叉‧
kendatsuba, ashura, karura, kinnara, magoraga, nin, hinin tō no issai no shu no mae ni
乾闥婆‧阿修羅‧迦樓羅‧緊那羅‧摩睺羅伽‧人‧非人等の一切の衆の前に
oite, daijinriki o genji tamō. Kōchōzetsu o idashite kami bonze ni itarashime, issai no mōku
於て、大神力を現じたもう。廣長舌を出して上梵世に至らしめ、一切の毛孔
yori muryō mushushiki no hikari o hanatte, mina kotogotoku amaneku jippō sekai o terashi tamō. Moro moro no
より無量無數色の光を放つて、皆 悉 く偏く十方世界を照したもう。 衆 の
hōjuge no shishizajō no Shobutsu mo mata mata kaku no gotoku, kōchōzetsu o idashi, muryō no hikari o hanachi ta
寶樹下の師子座上の諸佛も亦復是の如く、廣長舌を出し、無量の光を放ちた
mō. Shakamuni-Butsu oyobi hōjuge no Shobutsu, jinriki o genji tamō toki hyaku-sen zai o manzu. Shikō
もう。釋迦牟尼佛及び寶樹下の諸佛、神力を現じたもう時百千歲を滿ず。然
shite nochi ni kaette zessō o osamete ichiji ni kyōgai shi, tomo ni tanji shitamō. Kono futa
して後に還つて舌相を攝めて、一時に謦欬し、俱共に彈指したもう。是の二
tsu no onjō, amaneku jippō no Shobutsu no sekai ni itatte, ji mina rokushu ni shindō su. Sono naka no shu
つの音聲、偏く十方の諸佛の世界に至つて、地皆六種に震動す。其の中の衆
jō, ten, ryū, yasha, kendatsuba, ashura, karura, kinnara, magoraga, nin, hinin
生、天‧龍‧夜叉‧乾闥婆‧阿修羅‧迦樓羅‧緊那羅‧摩睺羅伽‧人‧非人
tō, Hotoke no jinriki o motte no yue ni, mina kono shaba sekai no muryō muhen hyaku-sen- man-noku no moro moro no hō
等、佛の神力を以ての故に、皆此の娑婆世界の無量無邊百千萬億の衆の寶
juge no shishizajō no Shobutsu o mi, oyobi Shakamuni-Butsu, Tahō-Nyorai to tomo ni hōtō no uchi ni mashima
樹下の師子座上の諸佛を見、及び釋迦牟尼佛、多寶如來と共に寶塔の中に在
shite, shishi no za ni zashi tamaeru o mi tatematsuri, mata muryō muhen hyaku-sen-man-noku no bosatsu-
して、師子の座に坐したまえるを見たてまつり、又無量無邊百千萬億の菩薩
makasatsu oyobi moro moro no shishu no, Shakamuni-Butsu o kugyō shi inyō shi tatematsuru o miru. Sude
摩訶薩及び諸の四衆の、釋迦牟尼佛を恭敬し圍繞したてまつるを見る。既
ni kore o mi owatte, mina ōini kangi shite mizōu naru koto o u. Sokuji ni shoten, kokū
に是れを見已つて、皆大に歡喜して未曾有なることを得。即時に諸天、虛空
no naka ni oite kōshō ni tonaete iwaku, "Kono muryō muhen hyaku-sen-man-noku asōgi no sekai o sugi
の中に於て高聲に唱えて言わく、此の無量無邊百千萬億阿層祇の世界を過ぎ
te, kuni ari Shaba to nazuku, kono naka ni Hotoke imasu, Shakamuni to nazuke tatematsuru. Ima
て、國あり娑婆と名く、是の中に佛います、釋迦牟尼と名けたてまつる。今
moro moro no bosatsu-makasatsu no tame ni, Daijōkyō no Myōhōrenge, kyōbosappō, busshogonen to nazukuru
諸 の菩薩摩訶薩の為に、大乘經の妙法蓮華‧教菩薩法‧佛所護念と名くる
o toki tamō. Nandachi! Masa ni jinshin ni zuiki subeshi. Mata masa ni Shakamuni-Butsu o raihai shi kuyō
を說きたもう。汝等當に深心に隨喜すべし、亦當に釋迦牟尼佛を禮拜し供養
subeshi." Kano moro moro no shujō, kokū no naka no koe o kiki owatte, gasshō shite shaba sekai ni
すべし。彼の諸の衆生、虛空の中の聲を聞き已つて、合掌して娑婆世界に
mukatte, kaku no gotoki kotoba o nasaku. 'Namu Shakamuni-Butsu, Namu Shakamuni-Butsu' to. Shuju no
向つて、是の如き言を作さく、南無釋迦牟尼佛‧南無釋迦牟尼佛と。種種の
ke, kō, yoraku, bangai oyobi moro moro no gonshin no gu, chimbō, myōmotsu o motte, mina tomo ni haruka ni
華‧香‧瓔珞‧旛葢及び諸の嚴身の具‧珍寶‧妙物を以て、皆共に遙かに
shaba sekai ni sanzu. Shosan no shomotsu jippō yori kitaru koto, tatoeba kumo no atsumaru ga gotoshi. Hen-
娑婆世界に散ず。所散の諸物十方より來ること、譬えば雲の集るが如し。變
jite hōchō to natte, amaneku kono aida no Shobutsu no miue ni ōu. Toki ni jippō sekai, tsūdatsu muge
じて 寶帳となつて、偏く此の間の諸 の上に覆う。時に十方世界、通達無礙
ni shite ichibutsudō no gotoshi. Sono toki ni Hotoke, Jōgyō tō no bosatsu daishu ni tsuge tamawaku, "Shobutsu
にして一佛土の如し。爾の時に佛、上行等の菩薩大衆に告げたまわく、諸佛
no jinriki wa kaku no gotoku muryō muhen fukashigi nari. Moshi Ware kono jinriki o motte, muryō muhen
の神力は是の如く無量無邊不可思議なり。若し我是の神力を以て、無量無邊
hyaku-sen-man-noku asōgikō ni oite, zokurui no tame no yue ni kono kyō no kudoku o tokan ni, nao tsu-
百千萬億阿層祇劫に於て、屬累の為の故に此の經の功德を說かんに、猶お盡
kusu koto atawaji. Yō o motte kore o iwaba, Nyorai no issai no sho u no Hō, Nyorai no issai
くすこと能わじ。要を以て之を言わば、如來の一切の所有の法‧如來の一切
no jizai no jinriki, Nyorai no issai no hiyō no zō, Nyorai no issai no jinjin no ji, mina kono kyō ni
の自在の神力‧如來の一切の秘要の藏‧如來の一切の甚深の事‧皆此の經に
oite senji kenzetsu su. Kono yue ni nandachi Nyorai no metsugo ni oite, masa ni isshin ni juji, dokuju
於て宣示顯說す。是の故に汝等如來の滅後に於て、應當に一心に受持‧讀誦
shi, gesetsu, shosha shi, setsu no gotoku shugyō subeshi. Shozai no kokudo ni, moshi wa juji, dokuju shi,
し、解說‧書寫し、說の如く修行すべし。所在の國土に、若しは受持‧讀誦し、
gesetsu, shosha shi, setsu no gotoku shugyō shi, moshi wa kyōgan shojū no tokoro aran. Moshiwa onchū ni
解說‧書寫し、說の如く修行し、若しは經卷所住の處あらん。若しは園中に
oite mo, moshi wa rinchū ni oite mo, moshi wa juge ni oite mo, moshi wa sōbō ni oite mo,
於ても、若しは林中に於ても、若しは樹下に於ても、若しは僧房に於ても、
moshi wa byakue no ie nite mo, moshi wa dendō ni atte mo, moshi wa sengoku, kōya nite mo,
若しは白衣の舍にても、若しは殿堂に在つても、若しは山谷‧曠野にても、
kono naka ni mina tō o tatete kuyō subeshi. Yue wa ikan? Masa ni shiru beshi, kono tokoro wa sunawa-
是の中に皆塔を起てて供養すべし。所以は何ん、當に知るべし、是の處は即
chi kore dōjō nari. Shobutsu koko ni oite anokutara-sammyaku-sam-bodai o e, Shobutsu koko ni oite Hōrin
o tenji, Shobutsu koko ni oite hatsunehan shitamō." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o nobe-
ち是れ道場なり。諸佛此に於て阿耨多羅三藐三菩提を得、諸佛此に於て法輪
n to hosshite, ge o toite notamawaku,
んと欲して、偈を說いて言わく
"Shobutsu-Kusesha Daijinzū ni jūshite Shujō o yorokobashimen ga tame no yue ni Muryō no jinriki
諸佛救世者 大神通に住して 衆生を喜ばしめんが為の故に 無量の神力
o genji tamō. Zessō bonden ni itari Mi yori mushu no hikari o hanatte Butsudō o motomuru
を現じたもう 舌相梵天に至り 身より無數の光を放つて 佛道を求むる
mono no tame ni Kono keu no ji o genji tamō. Shobutsu kyōgai no mikoe Oyobi tanji no koe Amane-
者の為に 此の希有の事を現じたもう 諸佛謦欬の聲 及び彈指の聲 周
ku jippō no kuni ni kikoete Ji mina rokushu ni dōzu. Hotoke no metsudo no nochi ni Yoku kono kyō o tamo-
く十方の國に聞えて 地皆六種に動ず 佛の滅度の後に 能く此の經を持
tan o motte no yue ni Shobutsu mina kangi shite Muryō no jinriki o genji tamō. Kono kyō o
たんを以ての故に 諸佛皆歡喜して 無量の神力を現じたもう 是の經を
zokurui sen ga yue ni Juji no mono o sammi suru koto Muryōkō no naka ni oite su tomo Na-
屬累せんが故に 受持の者を讚美すること 無量劫の中に於てすとも猶
o tsukusu koto atawaji. Kono hito no kudoku wa Muhen ni shite kiwamari aru koto naken.
故盡くすこと能わじ 是の人の功德は 無邊にして窮まりあることなけん
Jippō kokū no Henzai o ubekara zaru ga gotoshi. Yoku kono kyō o tamotan mono wa Sunawa-
十方虛空の 邊際を得べからざるが如し 能く是の經を持たん者は 則
chi kore sude ni Ware o mi Mata Tahō-Butsu Oyobi moro moro no funjinsha o mi Mata Waga konnichi Kyōke
ち為れ已にに我を見 亦多寶佛 及び諸の分身者を見 亦我が今日 教化
seru moro moro no bosatsu o miru nari. Yoku kono kyō o tamotan mono wa Ware oyobi funjin Metsudo
せる諸の菩薩を見るなり 能く是の經を持たん者は 我及び分身 滅度
no Tahō-Butsu o shite Issai mina kangi seshime Jippō genzai no Hotoke Narabi ni kako, mirai Mata
の多寶佛をして 一切皆歡喜せしめ 十方現在の佛 並に過去‧未來 亦
wa mi mata wa kuyō shi Mata wa kangi suru koto o eseshimen. Shobutsu dōjō ni zashite E-
は見亦は供養し 亦は歡喜することを得せしめん 諸佛道場に坐して得
tamaeru tokoro no hiyō no Hō Yoku kono kyō o tamotan mono wa Hisashi karazu shite mata masa ni
たまえる所の秘要の法 能く是の經 を持たん者は 久しからずして亦當に
ubeshi. Yoku kono kyō o tamotan mono wa Shohō no gi Myōji oyobi gonji ni oite Gyōsetsu
得べし 能く是の經を持たん者は 諸法の義 名字及び言辭に於て 樂說
gūjin naki koto Kaze no kūchū ni oite Issai shōge naki ga gotoku naran. Nyorai no metsudo
窮盡なきこと 風の空中に於て 一切障礙なきが如くならん 如來の滅後
ni oite Hotoke no shosetsu no kyō no Innen oyobi shidai o shitte Gi ni shitagatte jitsu no gotoku to-
に於て 佛の所說の經の 因緣及び次第を知つて 義に隨つて實の如く說
kan. Nichigatsu no kōmyō no Yoku moro moro no yūmyō o nozoku ga gotoku kono hito seken ni gyōjite
かん 日月の光明の 能く諸の幽冥を除くが如く 斯の人世間に行じて
Yoku shujō no yami o messhi Muryō no bosatsu o shite Hikkyō shite ichijō ni jūseshimen.
能く衆生の闇を滅し 無量の菩薩をして 畢竟して一乘に住せしめん
Kono yue ni chi aran mono Kono kudoku no ri o kiite Waga metsudo no nochi ni oite Kono
是の故に智あらん者 此の功德の利を聞いて 我が滅度の後に於て斯の
kyō o juji subeshi. Kono hito Butsudō ni oite Ketsujō shite utagai aru koto naken."
經を受持すべし 是の人佛道に於て 決定して疑あることなけん
Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012