Lotus Sutra - Chapter 19
(The Merits of the Preacher)
MYŌHŌ-RENGE-KYŌ HOSSHI-KUDOKU-HON DAI-JŪKU
妙法蓮華經法師功德品第十九
Sono toki ni Hotoke, Jōshōjin-bosatsu-makasatsu ni tsuge tamawaku, "Moshi zennanshi, zennyonin kono Ho-
爾の時に佛、常精進菩薩摩訶薩に告げたまわく、若し善男子‧善女人是の法
kekyō o juji shi, Moshi wa yomi, Moshi wa jushi, Moshi wa gesetsu shi. Moshi wa shosha sen.
華經を受持し、若しは讀み、若しは誦し、若しは解說し、若しは書寫せん。
Kono hito wa masa ni happyaku no manako no kudoku, sen-nihyaku no mimi no kudoku, happyaku no hana no kudoku, sen-nihyaku
是の人は當に八百の眼の功德‧千二百の耳の功德‧八百の鼻の功德‧千二百
no shita no kudoku, happyaku no mi no kudoku, sen-nihyaku no kokoro no kudoku o ubeshi. Kono kudoku o motte
の舌の功德‧八百の身の功德‧千二百の意の功德を得べし。是の功德を以て
rokkon o shōgon shite mina shōjō narashimen. Kono zennanshi, zennyonin wa bumo shoshō no shōjō no
六根を莊嚴して皆清淨ならしめん。是の善男子‧善女人は父母所生の清淨の
nikugen o motte, sanzen daisen sekai no naige no arayuru sen, rin, ga, kai o miru koto,
肉眼をもつて、三千大千世界の內外の所有る山‧林‧河‧海を見ること、
shimo abijigoku ni itari, kami uchō ni itaran. Mata sono naka no issai shujō o mi, oyobi gō no in-
下阿鼻地獄に至り、上有頂に至らん。亦其の中の一切衆生を見、及び業の因
nen, kahō no shōsho kotogotoku mi, kotogotoku shiran." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o no-
緣‧果報の生處 悉 く見、 悉 く知らん。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣
ben to hosshite, ge o toite notamawaku,
べんと欲して、偈を說いて言わく
"Moshi daishu no naka ni oite Mushoi no kokoro o motte Kono Hokkekyō o tokan Nanji! Sono ku-
若し大衆の中に於て 無所畏の心を以て 是の法華經を說かん 汝其の功
doku o kike. Kono hito wa happyaku no Kudoku aru shushō no manako o en. Kore o motto shōgon su-
德を聽け 是の人は八百の 功德ある殊勝の眼を得ん 是れを以て莊嚴す
ru ga yue ni Sono me hanahada shōjō naran. Bumo shoshō no manako o motte Kotogotoku sanzenkai
るが故に 其の目甚だ清淨ならん 父母所生の眼をもつて 悉く三千界
no Naige no Miru-sen Shumi oyobi Tetchi Narabi ni shoyo no senrin Daikai, kōgasui o mi-
の 內外の彌樓山 須彌及び鐵圍 并に諸餘の山林 大海‧江河水を見る
ru koto Shimo abigoku ni itari Kami uchōten ni itaran. Sono naka no moro moro no shujō Issai mina
こと 下阿鼻獄に至り 上有頂天に至らん 其の中の諸の衆生 一切皆
kotogotoku min. Imada tengen o ezu to iedomo Nikugen no chikara kaku no gotoku naran."
悉 く見ん 未だ天眼を得ずと雖も 肉眼の力是の如くならん
"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, Moshi wa yomi, moshi wa ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人此の經を受持し、若しは讀み、若しは誦
shi, Moshi wa gesetsu shi, Moshi wa shosha sen. Sen-nihyaku no mimi no kudoku o en. Kono shōjō
し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の耳の功德を得ん。是の清淨の
no mimi o motte sanzen daisen sekai no shimo abijigoku ni itari, kami uchō ni itaru, sono naka no naige no
耳を以て三千大千世界の下阿鼻地獄に去り、上有頂に去る、其の中の內外の
shuju no arayuru gogon no onjō, zōshō, meshō, goshō, shashō, taikokushō, shutanshō, rashō,
種種の所有る語言の音聲‧象聲‧馬聲‧牛聲‧車聲‧帝哭聲‧愁歎聲‧螺聲‧
kushō, shushō, ryōshō, shōshō, goshō, nanshō, nyoshō, dōjishō, dōnyoshō, hōshō, hihō-
鼓聲‧鐘聲‧鈴聲‧笑聲‧語聲‧男聲‧女聲‧童子聲‧童女聲‧法聲‧非法
shō, kushō, rakushō, bombushō, shōninshō, kishō, fukishō, tenshō, ryūshō, yashashō, ken-
聲‧苦聲‧樂聲‧凡夫聲‧聖人聲‧喜聲‧不喜聲‧天聲‧龍聲‧夜叉聲‧乾
datsubashō, ashurashō, karurashō, kinnarashō, magoragashō, kashō, suishō, fūshō,
闥婆聲‧阿修羅聲‧迦褸羅聲‧緊那羅聲‧摩喉羅迦聲‧火聲‧水聲‧風聲‧
jigokushō, chikushōshō, gakishō, bikushō, bikunishō, shōmonshō, byakushibutsushō, bosatsushō,
地獄聲‧畜生聲‧餓鬼聲‧比丘聲‧比丘尼聲‧聲聞聲‧辟支佛聲‧菩薩聲‧
busshō o kikan. Yō o motte kore o iwaba sanzen daisen sekai no naka no issai naige no arayuru moro moro
佛聲を聞かん。要を以て之を言わば三千大千世界の中の一切內外の所有る諸
no koe, imada tenni o ezu to iedomo, bumo shoshō no shōjō no tsune no mimi o motte mina kotogotoku kiki
の聲、未だ天耳を得ずと難も、父母所生の清淨の常の耳を以て皆悉く聞き
shiran. Kaku no gotoku shuju no onjō o fumbetsu su tomo shikamo nikon o yaburaji." Sono toki ni Seson,
知らん。是の如く種種の音聲を分別すとも而も耳根を壞らじ。爾の時に世尊、
kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく
"Bumo shoshō no mimi Shōjō ni shite jokue naku Kono tsune no mimi o motte Sanzen sekai no koe o
父母所生の耳 清淨にして濁穢なく 此の常の耳を以て 三千世界の聲を
kikan. Zō, me, sha, go no koe Shu, ryō, ra, ku no koe Kinshitsu, kūgō no koe Shōchaku no on-
聞かん 象‧馬‧車‧牛の聲 鐘‧鈴‧螺‧鼓の聲 琴瑟‧箜篌の聲 簫笛の音
jō Shōjō kōka no koe Kore o kiite jakuseji. Mushushu no hito no koe Kiite kotogotoku y-
聲 清淨好歌の聲 之を聽いて著せじ 無數種の人の聲 聞いて悉く能
ku geryō sen. Mata shoten no koe Mimyō no uta no koe o kiki Oyobi nannyo no koe Dōji, dō-
く解了せん 又諸天の聲 微妙の歌の音を聞き 及び男女の聲 童子‧童
nyo no koe o kikan. Senzen, kenkoku no naka no Karyōbinga no koe Myōmyo tō no shochō Kotogotoku
女の聲を聞かん 山川‧險谷の中の 迦陵頻迦の聲 命命等の諸鳥 悉 く
sono onjō o kikan. Jigoku no moro moro no kutsū Shuju no sodoku no koe Gaki no kekatsu ni se-
其の音聲を聞かん 地獄の衆の苦痛 種種の楚毒の聲 餓鬼の飢渴に逼
merarete Onjiki o gushaku suru koe Moro moro no ashura tō Daikai no hotori ni gozai shite Mizuka-
められて 飲食を求索する聲 諸 の阿修羅等 大海の邊に居在して自
ra tomo ni gongo suru toki Daionjō o idasu omo Kaku no gotoki seppō ja wa Kono aida ni anjū
ら共に言語する時 大音聲を出すをも 是の如き說法者は 此の間に安住
shite Haruka ni kono moro moro no koe o kiite Nikon o yaburaji. Jippō sekai no naka no Kinjū
して 遙かに是の衆の聲を聞いて 耳根を壞らじ 十方世界の中の 禽
no naite ai yobau Sono seppō no hito Koko ni oite kotogotoku kore o kikan. Sono moro moro
獸の鳴いて相呼ばう 其の說法の人 此に於て悉く之を聞かん 其の諸
no bondenjō Kōon oyobi henjō Naishi uchōten Gongo no onjō Hosshi koko ni jūshite Kotogoto-
の梵天上光音及び徧淨 乃至有頂天 言語の音聲 法師此に住して 悉
ku mina kore o kiku koto o en. Issai no bikushu Oyobi moro moro no bikuni Moshi wa kyōden
く皆之を聞くことを得ん 一切の比丘衆 及び 諸 の比丘尼 若しは經典
o dokuju shi Moshi wa tanin no tame ni tokan Hosshi koko ni jūshite Kotogotoku mina kore o kiku
を讀誦し 若しは他人の為に說かん 法師此に住して 悉く皆之を聞く
koto o en. Mata moro moro no bosatsu atte Kyōbō o dokuin shi Moshi wa tanin no tame ni toki
ことを得ん 復諸の菩薩あつて 經法を讀誦し 若しは他人の為に說き
Senjū shite sono gi o gesen Kaku no gotoki moro moro no onjō Kotogotoku mina kore o kiku koto
撰集して其の義を解せん 是の如き 諸 の音聲 悉 く皆之を聞くこと
o en. Shobutsu Daishōson no Shujō o kyōke shitamō mono Moro moro no daie no naka ni oite
を得ん 諸佛大聖尊の 衆生を教化したもう者 諸 の大會の中に於て
Mimyō no Hō o enzetsu shitamō. Kono Hokke o tamotan mono wa Kotogotoku mina kore o kiku koto
微妙の法を演說したもう 此の法華を持たん者は 悉 く皆之を聞くこと
o en. Sanzen daisen kai no Naige no moro moro no onjō Shimo abigoku ni itari Kami uchōten ni
を得ん 三千大千界の 內外の諸の音聲 下阿鼻獄に至り 上有頂天に
itaru made Mina sono onjō o kiite Nikon o yaburaji. Sono mimi sōri naru ga yue ni
至るまで 皆其の音聲を聞いて 耳根を壞らじ 其の耳聰利なるが故に
Kotogotoku yoku fumbetsu shite shiran. Kono Hokke o tamotan mono wa Imada tenni o ezu to iedo-
悉 く能く分別して知らん 是の法華を持たん者は 未だ天耳を得ずと難
mo Tada shoshō no mimi o mochiuru ni Kudoku sude ni kaku no gotoku naran."
も 但所生の耳を用うるに 功德已に是の如くならん
"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa yomi, moshi wa ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦
shi, moshi wa gesetsu shi, moshi wa shosha sen. Happyaku no hana no kudoku o jōju sen. Kono shōjō
し、若しは解說し、若しは書寫せん。八百の鼻の功德を成就せん。是の清淨
no bikon o motte, sanzen daisen sekai no Jōge rage no shuju no moro mono no ka o kagan. Shumana-
の鼻根を以て、三千大千世界の上下內外の種種の諸の香を聞がん。須曼那
kekō, shadaikekō, matsurikekō, sembotsukekō, hararakekō, shakurengekō, shōrengekō,
華香‧闍提華香‧末利華香‧瞻蔔華香‧波羅羅華香‧赤蓮華香‧青蓮華香‧
byakurengekō, kejukō, kajukō, sendankō, jinzuikō, tamarabakkō, takarakō oyobi sem-
白蓮華香‧華樹香‧果樹香‧栴檀香‧沈水香‧多摩羅跋香‧多伽羅香及び千
manju no wakō, moshi wa masseru moshi wa ganseru moshi wa zukō, kono kyō o tamotan mono wa ko-
萬種の和香、若しは抹せる若しは丸せる若しは塗香、是の經を持たん者は此
no aida ni oite jūshite, kotogotoku yoke fumbetsu sen. Mata mata shujō no ka, zō no ka, me no ka,
の間に於て住して、悉く能く分別せん。又復衆生の香‧象の香‧馬の香‧
go yō tō no ka, nan no ka, nyo no ka, dōji no ka, dōnyo no ka, oyobi sōmoku sōrin no ka o wakima-
牛羊等の香‧男の香‧女の香‧童子の香‧童女の香、及び艸木叢林の香を別
e shiran. Moshi wa chikaki moshi wa tōki, arayuru moro moro no ka, kotogotoku mina kagu koto o e-
え知らん。若しは近き若しは遠き、所有る 諸 の香、 悉 く皆聞ぐことを得
te fumbetsu shite ayamaraji. Kono kyō o tamotan mono wa, koko ni jūseri to iedomo mata tenjō shoten no ka
て分別して錯らじ。是の經を持たん者は、此に住せりと雖も亦天上諸天の香
wo kagan. Harishittara, kubeidarajukō oyobi mandarakekō, maka-mandarakekō, man-
を聞がん。波利質多羅‧拘鞞陀羅樹香及び曼陀羅華香‧摩訶曼陀羅華香‧曼
jushakekō, maka-manjushakekō, sendan, jinzui, shuju no makkō, moro moro no zakke kō, kaku no
殊沙華香‧摩訶曼殊沙華香‧栴檀‧沈水‧種種の抹香‧諸の雜華香、是の
gotokira no tenkō wagō shite idasu tokoro no ka, kagi shirazaru koto naken. Mata shoten no mi no
如き等の天香和合して出す所の香、聞ぎ知らざることなけん。又諸天の身の
ka o kagan. Shakudaikannin no shōden no ue ni atte, goyoku ni goraku shi kike suru toki no ka,
香を聞がん。釋提桓因の勝殿の上にあつて、五欲に娛樂し嬉戲する時の香、
moshi wa myōhōdō no ue ni atte, tōri no shoten no tame ni seppō suru toki no ka, moshi wa moro moro
若しは妙法堂の上にあつて、忉利の諸天の為に說法する時の香、若しは諸
no sono ni oite yuke suru toki no ka, oyobi yo no ten tō no nannyo no mi no ka, mina kotogotoku haruka ni
の園に於て遊戲する時の香、及び餘の天等の男女の身の香、皆悉く遙かに
kagan. Kaku no goyoku tenden shite sunawachi bonden ni itari kami uchō ni itaru shoten no mi no ka, mata mina
聞がん。是の如く展轉して乃ち梵天に至り上有頂に至る諸天の身の香、亦皆
kore o kagi, narabi ni shoten no taku tokoro no kō o kagan. Oyobi shōmon no ka, byakushibutsu no ka, bo-
之を聞ぎ、并に諸天の燒く所の香を聞がん。及び聲聞の香‧辟支佛の香‧菩
satsu no ka, Shobutsu no mi no ka, mata mina haruka ni kaide sono shozai o shiran. Kono ka o kagu
薩の香‧諸佛の身の香、亦皆遙かに聞いで其の所在を知らん。此の香を聞ぐ
to iedomo shikamo bikon ni oite yaburazu ayamaraji. Moshi fumbetsu shite tanin no tame ni tokan to hosse-
と雖も然も鼻根に於て壞らず錯らじ。若し分別して他人の為に かんと欲せ
ba okunen shite ayamaraji." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o to-
ば憶念して謬らじ。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんし欲して、偈を說
ite notamawaku,
いて言わく
"Kono hito wa hana shōjō ni shite Kono sekai no naka ni oite Moshi wa kambashiki moshi wa kusaki mono
是の人は鼻清淨にして 此の世界の中に於て 若しは香しき若しは臭き物
Shuju kotogotoku kagi shiran. Shumana, shadai Tamara, sendan Jinzui oyobi keikō
種種悉く聞ぎ知らん 須曼那‧闍提 多摩羅‧栴檀 沈水及び桂香
Shuju no ke, ka no ka Oyobi shujō no ka Nanshi, nyonin no ka o shiran. seppō ja wa tōku
種種の華‧果の香 及び衆生の香 男子‧女人の香を知らん 說法者は遠く
jūshite Ka o kaide shozai o shiran. Daisei no tenrinnō Shōtenrin oyobi ko Gunjin
住して 香を聞いで所在を知らん 大勢の轉輪王 小轉輪及び子 群臣
moro moro no kunin Ka o kaide shozai o shiran. Mi ni kitaru tokoro no chimpō Oyobi jichū no
諸 の宮人 香を聞いで所在を知らん 身に著たる所の珍寶 及び地中の
hōzō Tenrinnō no hōnyo Ka o kaide shozai o shiran. Shonin no gonshin no gu Ebuku oyo-
寶藏 轉輪王の寶女 香を聞いで所在を知らん 諸人の嚴身の具 衣服及
bi yōraku Shuju no nureru tokoro no ka Kaide sunawachi sono mi o shiran. Shoten no moshi wa
び瓔珞 種種の塗れる所の香 聞いで則ち其の身を知らん 諸天の若しは
gyōza Yuke oyobi jimben Kono Hokke o tamotan mono wa Ka o kaide kotogotoku yoku shira-
行坐 遊戲及び神變 是の法華を持たん者は 香を聞いで悉く能く知ら
n. Shoju no hana, konomi Oyobi soyu no kōke Jikyōsha wa koko ni jūshite Kotogotoku sono
ん 諸樹の華‧果實 及び蘇油の香氣 持經者は此に住して 悉く其の
shozai o shiran. Shosen no fukaku kewashiki tokoro ni Sendanju no hana saki Shujō naka ni aru mono
所在を知らん 諸山の深く嶮しき處に 栴檀樹の華敷き 衆生中に在る者
Ka o kaide mina yoku shiran. Tetchi-sen daikai Jichū no moro moro no shujō Jikyōsha wa ka
香を聞いで皆能く知らん 鐵圍山大海 地中の諸の衆生 持經者は香
o kaide Kotogotoku sono shozai o shiran. Ashura no nannyo Oyobi sono moro moro no kenzoku
を聞いで 悉く其の所在を知らん 阿修羅の男女 及び其の諸の眷屬
no Tōjō shi yuke suru toki Ka o kaide mina yoku shiran. Kōya kennai no tokoro no Shi-
の 鬪諍し遊戲する時 香を聞いで皆能く知らん 曠野險隘の處の 師
shi, zō, ko, rō Yago, suigo tō Ka o kaide shozai o shiran. Moshi enin seru
子‧象‧虎‧狼‧野牛‧水牛等 香を聞いで所在を知らん 若し懷姙せる
mono atte Imada sono nannyo Mukon oyobi hinin o wakimae zaran. Ka o kaide kotogotoku
者あつて 未だ其の男女 無根及び非人を辨えざらん 香を聞いで悉く
yoku shiran. Ka o kagu chikara o motte no yue ni Sono hajimete enin shi Jōju shi jōju se-
能く知らん 香を聞ぐ力を以ての故に 其の初めて懷姙し 成就し成就せ
zaru Anraku ni shite fukushi o uman koto o shiran. Ka o kagu chikara o motte no yue ni
ざる 安樂にして福子を產まんことを知らん 香を聞ぐ力を以ての故に
Nannyo no shonen Zen'yoku chii no kokoro o shiri Mata zen o shusuru mono o shiran. Jichū no moro moro
男女の所念 染欲癡恚の心を知り 亦善を修する者を知らん 地中の衆
no bukuzō Kon, gon moro moro no chimbō Dōki no moreru tokoro Ka o kaide kotogotoku yoku shi-
の伏藏 金‧銀諸の珍寶 銅器の盛れる所 香を聞いで悉く能く知
ran. Shuju no moro moro no yōraku Yoku sono atai o shiru koto naki Ka o kaide kisen
らん 種種の諸の瓔珞 能く其の價を識ることなき 香を聞いで貴賤
Shussho oyobi shozai o shiran. Tenjō no shoke tō no Manda manjusha Harishittaju Ka o
出處及び所在を知らん 天上の諸華等の 曼陀曼殊沙 波利質多樹 香を
kaide kotogotoku yoku shiran. Tenjō no moro moro no kuden Jō, chū, ge no shabetsu Moro moro no hōke no
聞いで悉く能く知らん 天上の諸の宮殿 上‧中‧下の差別 衆の寶華の
shōgon seru Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Ten no onrin, shōden shokan, myōhōdō
莊嚴せる 香を聞いで悉く能く知らん 天の園林‧勝殿諸觀‧妙法堂
Naka ni atte goraku suru Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Shoten no moshi wa Hō o ki-
中にあつて娛樂する 香を聞いで悉く能く知らん 諸天の若しは法を聽
ki Arui wa goyoku o ukuru toki Raiō, gyō, za, ga suru Ka o kaide kotogotoku yoku shira-
き 或は五欲を受くる時 來往‧行‧坐‧臥する 香を聞いで悉く能く知ら
n. Tennyo no kitaru tokoro no koromo Yoki ke, kō o motte shōgon shite Shusen shi yuke suru toki
ん 天女の著たる所の衣 好き華‧香をもつて莊嚴して 周旋し遊戲する時
Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Kaku no gotoku tenden shi nobotte Sunawachi bonden ni itaru
香を聞いで悉く能く知らん 是の如く展轉し上つて 乃ち梵天に至る
Nyūzen, shutsuzen no mono Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Kōon, henjōten Sunawachi uchō ni ita-
入禪‧出禪の者 香を聞いで 悉 く能く知らん 光音‧徧淨天 乃ち有頂に至
ru Shoshō oyobi taimotsu Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Moro moro no bikushu tō no Hō
る 初生及び退沒 香を聞いで 悉 く能く知らん 諸 の比丘衆等の 法
ni oite tsune ni shōjin shi Moshi wa zashi Moshi wa kyōgyō shi Oyobi kyōbō o dokuju shi Aruiwa rin-
に於て常に精進し 若しは坐し若しは經行し 及び經法を讀誦し 或は林
ju no moto ni atte Senshō ni shite zazen suru Jikyōsha wa ka o kaide Kotogotoku sono
樹の下にあつて 專精にして坐禪する 持經者は香を聞いで 悉く其の
shozai o shiran. Bosatsu no kokorozashi kengo nishite Zazen shi moshi wa kyō o yomi Arui wa hito no
所在を知らん 菩薩の志堅固にして 坐禪し若しは經を讀み 或は人の
tame ni seppō suru Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Zaizaiho no Seson no Issai ni ku-
為に說法する 香を聞いで悉く能く知らん 在在方の世尊の 一切に恭
gyō serarete Shu o awarende seppō shitamō Ka o kaide kotogotoku yoku shiran. Shu-
敬せられて 衆を愍んで說法したもう 香を聞いで悉く能く知らん 衆
jō no butsuzen ni atte Kyō o kiite mina kangi shi Hō no gotoku shugyō suru Ka o kaide
生の佛前にあつて 衆を聞いて皆歡喜し 法の如く修行する 香を聞いで
kotogotoku yoku shiran. Imada bosatsu no muro hosshō no hana o ezu to iedomo Shikamo kono jikyō-
悉 く能く知らん 未だ菩薩の無漏法生の鼻を得ずと雖も 而も是の持經
sha wa Mazu kono hana no sō o en."
者は 先ず此の鼻の相を得ん
"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa yomi, moshi wa ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦
shi, moshi wa gesetsu shi, moshi wa shosha sen. Sen-nihyaku no shita no kudoku o en. Moshi wa kō,
し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の舌の功德を得ん。若しは好、
moshi wa shū, moshi wa mi, moshi wa fumi, oyobi moro moro no kushumotsu, sono zekkon ni okaba mina
若しは醜、若しは美、若しは不美、及び諸の苦澀物、其の舌根に在かば皆
henjite jōmi to nari, ten no kanro no gotoku ni shite yokarazaru mono naken. Moshi zekkon o
變じて上味と成り、天の甘露の如くにして美からざる者なけん。若し舌根を
motte daishu no naka ni oite enzetsu suru tokoro aran ni, jimmyō no koe o idashite yoku sono kokoro ni i-
以て大衆の中に於て演說する所あらんに、深妙の聲を出して能く其の心に入
rete mina kangi shi keraku seshimen. Mata moro moro no tenji, tennyo, shaku, bon, shoten, kono jimmyō
れて皆歡喜し快樂せしめん。又諸の天子‧天女‧釋‧梵‧諸天、是の深妙
no onjō, enzetsu suru tokoro aru gonron no shidai o kiite, mina kotogotoku kitari kikan. Oyobi moro moro
の音聲、演說する所ある言論の次第を聞いて、皆悉く來り聽かん。及び諸
no ryū, ryūnyo, yasha yashanyo, kendatsuba, kendatsubanyo, ashura, ashuranyo, karura,
の龍‧龍女‧夜叉‧夜叉女‧乾闥婆‧乾闥婆女‧阿修羅‧阿修羅女‧迦樓羅‧
karuranyo, kinnara, kinnaranyo, magoraga, magoraganyo, Hō o kikan ga tame no yue
迦樓羅女‧緊那羅‧緊那羅女‧摩睺羅伽‧摩睺羅伽女、法を聽かんが為の故
ni mina kitatte shingon shi kugyō kuyō sen. Oyobi biku, bikuni, ubasoku, ubai, kokuō,
に皆來つて親近し恭敬供養せん。及び比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷‧國王‧
ōji, gunjin, kenzoku, shōtenrinnō, daitenrinnō, shippō senshi, naige no kenzoku, sono kuden
王子‧群臣‧眷屬‧小轉輪王‧大轉輪王‧七寶千子‧內外の眷屬、其の宮殿
ni jōjite tomo ni kitatte: Hō o kikan. Kono bosatsu yoku seppō suru o motte no yue ni, Bara-
に乘じて俱に來つて法を聽かん。是の菩薩善く說法するを以ての故に、波羅
mon, koji, kokunai no nimmin, sono gyōju o tsukusu made zuiji shi kuyō sen. Mata moro moro no shō-
門‧居士‧國內の人民、其の形壽を盡くすまで隨待し供養せん。又 諸 の聲
mon, byakushibutsu, bosatsu, Shobutsu tsune ni negatte kore o mitamawan. Kono hito no shozai no hōmen ni
聞‧辟支佛‧菩薩‧諸佛常に樂つて之を見たまわん。是の人の所在の方面に
ha, Shobutsu mina sono tokoro ni mukatte Hō o toki tamawan. Kotogotoku yoku issai no Buppō o juji
は、諸佛皆其の處に向つて法を說きたまわん。悉く能く一切の佛法を受持
shi, mata yoku jimmyō no hōon o idasan." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hos-
し、又能く深妙の法音を出さん。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲
shite, ge o toite notamawaku,
して、偈を說いて言わく
"Kono hito wa zekkon kiyoku shite Tsui ni akumi o ukeji. Sono jikidan suru tokoro aru wa Kotogotoku
是の人は舌根淨くして 終に惡味を受けじ 其の食噉する所あるは 悉
mina kanro to naran. Jinjō no myōshō o motte Daishu ni oite Hō o tokan. Moro moro no in-
く皆甘露とならん 深淨の妙聲を以て 大衆に於て法を說かん 諸 の因
nen, tatoe o motte Shujō no kokoro o indō sen. Kiku mono mina kangi shite Moro moro no jōkuyō o mō-
緣‧諭を以て 衆生の心を引導せん 聞く者皆歡喜して 諸の上供養を設
ken. Moro moro no ten, ryū, yasha Oyobi ashura tō Mina kugyō no kokoro o motte Tomo ni kitatte Hō
けん 諸の天‧龍‧夜叉 及び阿修羅等 皆恭敬の心を以て 共に來つて法
o kikan. Kono seppō no hito Moshi myōon o motte Sanzengai ni hemman sen to hosseba
を聽かん 是の說法の人 若し妙音を以て 三千界に徧滿せんと欲せば
Kokoro ni shitagatte sunawachi yoku itaran. Daishō no tenrinnō Oyobi senshi kenzoku Gasshō shi kugyō no
意に隨つて即ち能く至らん 大小の轉輪王 及び千子眷屬 合掌し恭敬の
Kokoro o motte Tsune ni kitatte Hō o chōju sen. Moro moro no ten, ryū, yasha Rasetsu, bisha-
心をもつて 常に來つて法を聽受せん 諸の天‧龍‧夜叉 羅剎‧毘舍
ja Mata kangi no kokoro o motte Tsune ni negatte kitari kuyō sen. Bondennō, maō Jizai,
闍 亦歡喜の心を以て 常に樂つて來り供養せん 梵天王‧魔王 自在‧
daijizai Kaku no gotoki moro moro no tenshu Tsune ni sono tokoro ni raishi sen. Shobutsu oyobi deshi So-
大自在 是の如き諸の天衆 常に其の所に來至せん 諸佛及び弟子 其
no seppō no koe o kiite Tsune ni nenjite shugo shi Aru toki wa tame ni mi o genji tamawan."
の說法の音を聞いて 常に念じて守護し 或時は為に身を現じたまわん
"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin kono kyō o juji shi, moshi wa yomi, moshi wa ju-
復次に常精進、若し善男子‧善女人是の經を受持し、若しは讀み、若しは誦
shi, moshi wa gesetsu shi, moshi wa shosha sen. Happyaku no mi no kudoku o ete, shujō no mi, jō-
し、若しは解說し、若しは書寫せん。八百の身の功德を得て、清淨の身、淨
ruri no gotoku ni shite, shujō no min to negau o en. Sono mi kiyoki ga yue ni, sanzen daisen
瑠璃の如くにして、衆生の見んと憙うを得ん。其の身淨きが故に、三千大千
sekai no shujō no shōzuru toki, shisuru toki, jōge, kōshū, zensho, akusho ni shōzuru, kotogoto-
世界の衆生の生ずる時‧死する時‧上下‧好醜、善處‧惡處に生ずる、 悉
ku naka ni oite genzen. Oyobi Tetchi-sen, Daitetchi-sen, Miru-sen, Maka-miru-sen tō no moro moro no
く中に於て現ぜん。及び鐵圍山‧大鐵圍山‧彌樓山‧摩訶彌樓山等の諸の
sennō, oyobi sono naka no shujō kotogotoku naka ni oite genzen. Shimo abijigoku ni itari kami uchō ni
山王、及び其の中の衆生悉く中に於て現ぜん。下阿鼻地獄に至り上有頂に
itaru shou oyobi shujō, kotogotoku naka ni oite genzen. Moshi wa shōmon, byakushibutsu, bosatsu, Sho-
至る所有及び衆生、悉く中に於て現ぜん。若しは聲聞‧辟支佛‧菩薩‧諸
butsu no seppō suru, mina shinchū ni oite sono shikizō o genzen." Sono toki ni Seson, kasanete kono
佛の說法する、皆身中に於て其の色像を現ぜん。爾の時に世尊、重ねて此の
gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく
"Moshi Hokekyō o tamotan wa Sono mi hanahada shōjō naru koto Kano jōruri no gotoku ni shi-
若し法華經を持たんは 其の身甚だ清淨なること 彼の淨瑠璃の如くにし
te Shujō mina min to negawan. Mata jōmyō naru kagami ni Kotogotoku moro moro no shikizō o miru ga goto-
て 衆生皆見んと憙わん 又淨明なる鏡に 悉く諸の色像を見るが如
ku Bosatsu jōshin ni oite Mina yo no shou o min. Tada hitori mizukara myōryō ni shite Yonin no mi-
く 菩薩淨身に於て 皆世の所有を見ん 唯獨自ら明了にして 餘人の見
zaru tokoro naran. Sanzen sekai no naka no Issai no moro moro no gummyō Ten, nin, ashura Ji-
ざる所ならん 三千世界の中の 一切の諸の群萌 天‧人‧阿修羅 地
goku, ki, chikushō Kaku no gotoki moro moro no shikizō Mina shinchū ni oite genzen. Shoten tō no kuden
獄‧鬼‧畜生 是の如き諸の色像 皆身中に於て現ぜん 諸天等の宮殿
Sunawachi uchō ni itaru Tetchi oyobi Miru Maka-Miru-sen Moro moro no daikaisui tō Mina shinchū
乃ち有頂に至る 鐵圍及び彌樓 摩訶彌樓山 諸 の大海水等 皆身中
ni oite genzen. Shobutsu oyobi shōmon Busshi, bosatsu tō no Moshi wa hitori moshi wa shu ni atte
に於て現ぜん 諸佛及び聲聞 佛子‧菩薩等の 若しは獨若しは衆にあつて
Seppō suru kotogotoku mina genzen. Imada muro hosshō no Myōshin o ezu to iedomo Shōjō no
說法する悉く皆現ぜん 未だ無漏法性の 妙身を得ずと雖も 清淨の
tsune no tai o motte Issai naka ni oite genzen."
常の體を以て 一切中に於て現ぜん
"Mata tsugi ni Jōshōjin! Moshi zennanshi, zennyonin, Nyorai no metsugo ni kono kyō o juji shi, moshi wa
復次に常精進、若し善男子‧善女人、如來の滅後に是の經を受持し、若しは
yomi, moshi wa jushi, moshi wa gesetsu shi moshi wa shosha sen. Sen-nihyaku no kokoro no kudoku o en.
讀み、若しは誦し、若しは解說し、若しは書寫せん。千二百の意の功德を得ん。
Kono shōjō no ikon o motte naishi ichige, ikku o kiku ni, muryō muhen no gi o tsūdatsu sen.
是の清淨の意根を以て乃至一偈‧一句を聞くに、無量無邊の義を通達せん。
Kono gi o satori owatte, yoku ikku, ichi ge o enzetsu suru koto, ichi gatsu, shi gatsu, naishi is-
是の義を解り已つて、能く一句‧一偈を演說すること、一月‧四月‧乃至一
sai ni itaran. Moro moro no shosetsu no Hō, sono gishu ni shitagatte, mina jissō to aiihai seji. Mo-
歲に至らん。諸の所說の法、其の義趣に隨つて、皆實相と相違背せじ。若
shi zokken no kyōsho, jise no gogon, shishō no gō tō o tokan mo, mina Shōbō ni junzen. Sanzen
し俗間の經書‧治世の語言‧資生の業等を說かんも、皆正法に順ぜん。三千
daisen sekai no rokushu no shujō, kokoro no gyōzuru tokoro, kokoro no dōsa suru tokoro, kokoro no keron suru tokoro,
大千世界の六趣の衆生、心の行ずる所、心の動作する所、心の戲論する所、
mina kotogotoku kore o shiran. Imada muro no chie o ezu to iedomo, shikamo sono ikon no shōjō na-
皆 悉 く之を知らん。未だ無漏の智慧を得ずと雖も、而も其の意根の清淨な
ru koto kaku no gotoku naran. Kono hito no shiyui shi chūryō shi gonzetsu suru tokoro aran wa, mina kore
ること此の如くならん。是の人の思惟し籌量し言說する所あらんは、皆是れ
Buppō ni shite shinjitsu narazaru koto naku, mata kore Sembutsu no kyō no naka no shosetsu naran." Sono
佛法にして真實ならざることなく、亦是れ先佛の經の中の所說ならん。爾の
toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく
"Kono hito wa kokoro shōjō ni Myōri ni shite ejoku naku Kono tae naru ikon o motte Jō chū ge
是の人は意清淨に 明利にして穢濁なく 此の妙なる意根を以て 上中下
no Hō o shiri Naishi ichige o kiku ni Muryō no gi o tsūdatsu sen. Shidai ni Hō no gotoku to-
の法を知り 乃至一偈を聞くに 無量の義を通達せん 次第に法の如く說
ku koto Gatsu shigatsu yori toshi ni itaran. Kono sekai no naige no Issai no moro moro no shujō
くこと 月四月より歲に至らん 是の世界の內外の 一切の諸の衆生
Moshi wa ten, ryū oyobi nin Yasha, kijin tō Sono rokushu no naka ni aru Shonen no sokobakushu
若しは天‧龍及び人 夜叉‧鬼神等 其の六趣の中に在る 所念の若干種
Hokke o tamotsu no Hō wa Ichiji ni mina kotogotoku shiran. Jippō mushu no Hotoke Hyakufuku shōgon no
法華を持つの報は 一時に皆悉く知らん 十方無數の佛 百福莊嚴の
sō atte Shujō no tame ni seppō shitamō Kotogotoku kiite yoku juji sen. Muryō no
相あつて 衆生の為に說法したもう 悉く聞いて能く受持せん 無量の
gi o shiyui shi Seppō suru koto mata muryō ni shite Shūshi wasure ayamaraji. Hokke o tamotsu o
義を思惟し 說法すること亦無量にして 終始忘れ錯らじ 法華を持つを
motte no yue ni Kotogotoku shohō no sō o shiri Gi ni shitagatte shidai o shiri Myōji gogon o
以ての故に 悉く諸法の相を知り 義に隨つて次第を識り 名字語言を
tasshite Shireru tokoro no gotoku enzetsusen. Kono hito no shosetsu aru wa Mina kore Sembutsu no Hō
達して 知れる所の如く演說せん 此の人の所說あるは 皆是れ先佛の法
naran. Kono Hō o noburu o motte no yue ni Shu ni oite osoruru tokoro naken. Hokekyō
ならん 此の法を演ぶるを以ての故に 衆に於て畏るる所なけん 法華經
o tamotsu mono wa Ikon kiyoki koto kaku no gotoku naran. Imada muro o ezu to iedomo Mazu
を持つ者は 意根淨きこと斯の若くならん 未だ無漏を得ずと雖も 先ず
kaku no gotoki sō aran. Kono hito kono kyō o tamochi Keu no ji ni anjū shite Issai shujō
是の如き相あらん 是の人此の經を持ち 希有の地に安住して 一切衆生
no Kangi shite aikyō suru koto o en. Yoku semmanju no Zengyō no gogon o motte Fum-
の歡喜して愛敬することを為ん 能く千萬種の 善巧の語言を以て 分
betsu shite enzetsu sen Hokekyō o tamotsu ga yue nari."
別して演說せん 法華經を持つが故なり。
Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012