Lotus Sutra - Chapter 12
(Devadatta)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ DAIBADATTA-HON DAI-JŪNI
妙法蓮華經提婆達多品第十二


Sono toki ni Hotoke, moro moro no bosatsu oyobi ten, nin, shishu ni tsuge tamawaku, "Ware kako muryōkō no
爾の時に佛、諸の菩薩乃び天‧人‧四衆に告げたまわく、我過去無量劫の

naka ni oite Hokekyō o motomeshi ni, kegen aru koto nashi. Takō no naka ni oite tsune ni kokuō to 
中に於て法華經を求めしに、懈倦あることなし。多劫の中に於て常に國王と

natte, gan o okoshite mujō bodai o motomeshi ni, kokoro taiten sezu. Roku-haramitsu o manzoku sen 
作つて、願を發して無上菩提を求めしに、心退轉せず。六波羅蜜を滿足せん

to hossuru o motte fuse o gongyō seshi ni, kokoro ni zōme, shitchin, kokujō, saishi, nubi, 
と欲するをもって布施を勤行せしに、心に象馬‧七珍‧國城‧妻子‧奴婢‧

bokujū, zumoku, zuinō, shinniku, shusoku o rinjaku suru koto naku, kumyō o mo oshima zariki. 
僕從‧頭目‧隨腦‧身肉‧手足を 悋惜することなく、軀命をも惜まざりき。

Toki ni yo no nimmin jumyō muryō nari. Hō no tame no yue ni kokui o sutete matsurigoto o taishi ni makase, 
時に世の人民壽命無量なり。法の為の故に國位を捨てて政を太子に委せ、

tsuzumi o utte shihō ni senryō shite Hō o motomeki. 'Tare ka yoku Waga tame ni Daijō o tokan mono na-
鼓を擊つて四方に宣令して法を求めき。誰か能く我が為に大乘を說かん者な

ru? Ware masa ni mi ouru made kukyū shi sōshi subeshi.' Toki ni sennin ari, kitatte ō ni mōshite 
る。我當に身終るまで供給し走使すべし。時に仙人あり、來って王に白して

mōsaku,  'Ware Daijō o tamoteri, Myōhō-renge-kyō to nazuke tatematsuru. Moshi ware ni tagawazum-
言さく、我大乘を有てり、妙法蓮華經と名けたてまつる。若し我に違わずん

ba, masa ni tame ni senzetsu subeshi.' Ō, sen no kotoba o kiite kangi yuyaku shi, sunawachi sennin ni shitagat-
ば、當に為に宣說すべし。王、仙の言を聞いて歡喜踊躍し、即ち仙人に隨つ

te shoshu o kukyū shi, konomi o tori, mizu o kumi, takigi o hiroi, jiki o mōke, naishi mi o motte 
て所須を供給し、果を採り、水を汲み、薪を拾い、食を設け、乃至身を以て

jōza to naseshi ni, shinjin monouki koto nakariki. Toki ni buji suru koto senzai o hete, Hō 
牀座と作せしに、身心倦きことなかりき。時に奉事すること千歲を綅て、法

no tame no yue ni shōgon shi kyūji shite, toboshiki tokoro nakarashimeki." Sono toki ni Seson, kasanete 
の為の故に精勤し給侍して、乏しき所なからしめき。爾の時に世尊、重ねて

kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Ware kako no kō o omou ni  Daihō o motomuru o motte no yue ni Yo no kokuō to nareri to 
  我過去の劫を念うに  大法を求むるをもっての故に  世の國王と作れりと

  iedomo  Goyoku no raku o musabora zariki.  Kane o tsuite shihō ni tsugu.  'Tare ka Daihō o tamoteru 
  雖も  五欲の樂を貪らざりき。鐘を椎いて四方に告ぐ  誰か大法を有てる

  mono naru?  Moshi waga tame ni gesetsu seba  Mi masa ni nuboku to naru beshi.'  Toki ni Ashi-sen ari.
  者なる  若し我が為に解說せば  身當に奴僕と為るべし  時に阿私仙あり

  Kitatte daiō ni mōsaku  'Ware mimyō no Hō o tamoteri.  Seken ni keu naru tokoro nari.  Mo-
    來たって大王に白さく  我微妙の法を有てり  世間に希有なる所なり若

  shi yoku shugyō seba  Ware masa ni nanji ga tame ni toku beshi.'  Toki ni o sen no kotoba o kiite  Kokoro ni 
  し能く修行せば  我當に汝が為に說くべし  時に王仙の言を聞いて  心に

  daikietsu o shōji  Sunawachi sennin ni shitagatte  Shoshu o kukyū shi  Takigi oyobi konomi kusanomi o totte 
  大喜悅を生じ  即便仙人に隨って所須を供給し 薪乃び果蓏を採って

  Toki ni shitagatte kugyō shite ataeki.  Kokoro ni Myōhō o zonzeru ga yue ni  Shinjin kegen nakari-
    時に隨つて恭敬して與えき  情に妙法を存ぜるが故に  身心懈倦なかり

  ki.  Amaneku moro moro no shujō no tame ni  Daihō o gongu shite  Mata ono ga mi  Oyobi goyoku no raku no 
  き  普く諸の衆生の為に  大法を勤求して  亦己が身  及び五欲の樂の

  tame ni sezu.  Karugayue ni daikoku no ō to natte  Gongu shite kono Hō o ete  Tsui ni jōbutsu o 
  為にせず  故に大國の王と為つて  勤求して此の法を獲て  遂に成佛を

  uru koto o itaseri.  Ima karugayue ni nanji ga tame ni toku."
  得ることを致せり  今故に汝が為に說く

Hotoke moro moro no biku ni tsuge tamawaku, "Sono toki no ō to wa sunawachi Waga mi kore nari. Toki no sen-
佛諸の比丘に告げたまわく、爾の時の王とは則ち我が身是なり。時の仙

nin to wa ima no Daibadatta kore nari. Daibadatta ga zenchishiki ni yoru ga yue ni, Ware o shite Roku-
人とは今の提婆達多是れなり。提婆達多が善知識に由るが故に、我をして六

haramitsu, jihikisha, sanjūni sō, hachijisshu gō, shimakonjiki, jūriki, shimushoi, shishō-
波羅蜜‧慈悲喜捨‧三十二相‧八十種好‧紫磨金色‧十力‧四無所畏‧四攝

bō, jūhachi fugu, jinzūdō-riki o gusoku seshime tari. Tōshōgaku jōjite hiroku shujō o dosu-
法‧十八不共‧神通道力を具足せしめたり。等正覺を成じて廣く衆生を度す

ru koto, mina Daibadatta ga zenchishiki ni yoru ga yue nari." Moro moro no shishu ni tsuge tamawaku, 
ること、皆提婆達多が善知識に因るが故なり。諸の四衆に告げたまわく、

"Daibadatta satte nochi muryōkō o sugite, masa ni jōbutsu suru koto o ubeshi. Na o Tennō-Nyo-
提婆達多却つて後無量劫を過ぎて、當に成佛することを得べし。號を天王如

rai, Ōgu, Shōhenchi, Myōgyōsoku, Zenzei, Sekenge, Mujōji, Jōgojōbu, Tenninshi, Butsu, 
來‧應供‧正偏知‧明行足‧善逝‧世間解‧無上士‧調御丈夫‧天人師‧佛‧

Seson to iwan. Sekai o Tennō to nazuken. Toki ni Tennō-Butsu, yo ni jūsuru koto nijitchūkō, 
世尊といわん。世界を天道と名けん。時に天王佛、世に住すること二十中劫、

hiroku shujō no tame ni Myōhō o tokan. Gōgasha no shujō arakanga o e, muryō no shujō engaku 
廣く衆生の為に妙法を說かん。恒河沙の衆生阿羅漢果を得、無量の衆生緣覺

no kokoro o okoshi, gōgasha no shujō mujōdō no kokoro o okoshi mushōnin o e, futaiten ni jūsen.
の心を發し、恒河沙の衆生無上道の心を發し無生忍を得、不退轉に住せん。

Toki ni Tennō-Butsu hatsunehan no nochi, Shōbō yo ni jūsuru koto nijitchūkō, zenshin no shari ni shippō no 
時に天王佛般涅槃の後、正法世に住すること二十中劫、全身の舍利に七寶の

tō o tatete, takasa rokuju yujun, jūkō shijū yujun naran. Shoten, nimmin kotogotoku zakke, mak-
塔を起てて、高さ六十由旬、縱廣四十由旬ならん。諸天‧人民悉く雜華‧抹

kō, shōkō, zukō, ebuku, yōraku, dōban, hōgai, gigaku, kaju o motte, shippō no myōtō 
香‧燒香‧塗香‧衣服‧瓔珞‧幢旛‧寶葢‧伎樂‧歌頌を以て、七寶の妙塔

o raihai shi kuyō sen. Muryō no shujō arakanga o e, mushu no shujō byakushibutsu o satori, fu-
を禮拜し供養せん。無量の衆生阿羅漢果を得、無數の衆生辟支佛を悟り、不

kashigi no shujō bodaishin o okoshite futaiten ni itaran." Hotoke moro moro no biku ni tsune tamawaku, 
可思議の衆生菩提心を發して不退轉に至らん。佛諸の比丘に告げたまわく、

"Miraise no naka ni moshi zennanshi, zennyonin atte, Myōhokekyō no Daibadatta-Hon o kiite, 
未來世の中に若し善男子‧善女人あつて、妙法華經の提婆達多品を聞いて、

jōshin ni shinkyō shite giwaku o shōzezaran mono wa, jigoku, gaki, chikushō ni ochizu shite jippō 
淨心に信敬して疑惑を生ぜざらん者は、地獄‧餓鬼‧畜生に墮ちずして十方

no butsuzen ni shōzen. Shoshō no tokoro ni wa tsune ni kono kyō o kikan. Moshi nin, den no naka ni umarure-
の佛前に生ぜん。所生の處には常に此の經を聞かん。若し人‧天の中に生るれ

ba shōmyō no raku o uke, moshi butsuzen ni araba renge yori kesho sen," Toki ni gehō no Tahō-Se-
ば勝妙の樂を受け、若し佛前にあらば蓮華より化生せん。時に下方の多寶世

son no shojō no bosatsu, na o Chishaku to iu. Tahō-Butsu ni mōsaku, "Masa ni hondo ni kaeri tamō
尊の所從の菩薩、名を智積という。多寶佛に啓さく、當に本土に還りたもう

beshi." Shakamuni-Butsu, Chishaku ni tsugete notamawaku, "Zennanshi! Shibaraku shuyu o mate. Koko ni bo-
べし。釋迦牟尼佛、智積に告げて曰わく、善男子、且く須臾を待て。此に菩

satsu ari, Monjushiri to nazuku. Tomo ni aimiru beshi. Myōhō o ronzetsu shite hondo ni kaeru beshi." 
薩あり、文殊師利と名く。與に相見るべし。妙法を論說して本土に還るべし。

Sono toki ni Monjushiri, sen'yō no renge no ōisa sharin no gotoku naru ni zashi, tomo ni kitareru bo-
爾の時に文殊師利、千葉の蓮華の大さ車輪の如くなるに坐し、俱に來れる菩

satsu mo mata hōrenge ni zashite, daikai no Shakara-ryūgū yori jinen ni yujutsu shite, kokū no naka ni 
薩も亦寶蓮華に坐して、大海の娑竭羅龍宮より自然に涌出して、虛空の中に

jūshi. Ryōju-sen ni mōdete renge yori orite butsuzen ni itari, zumen ni ni Seson no miashi o kyōrai 
住し、靈鷲山に詣でて蓮華より下りて佛前に至り、頭面に二世尊の足を敬禮

shi, uyamai o shusuru koto sude ni owatte, Chishaku no tokoro ni yuite tomo ni aiimon shite, sat-
し、敬を修すること已に畢つて、智積の所に往いて共に相慰問して、却つ

te ichimen ni zashinu. Chishaku-bosatsu, Monjushiri ni towaku, "Kimi, ryūgū ni yuite kesuru tokoro 
て一面に坐しぬ。智積菩薩、文殊師利に問わく、仁、龍宮に往いて化する所

no shujō, sono kazu ikubaku zo?" Monjushiri no iwaku, "Sono kazu muryō ni shite shōkei su bekara-
の衆生、其の數幾何ぞ。文殊師利の言わく、其の數無量にして稱計す可から

zu. Kuchi no noburu tokoro ni arazu, kokoro no hakaru tokoro ni arazu. Shibaraku shuyu o mate. Onozukara masa ni 
ず。口の宣ぶる所に非ず、心の測る所に非ず。且く須臾を待て。自ら當に

shō aru beshi." Shōgon imada owara zaru ni, mushu no bosatsu hōrenge ni zashite umi yori yujutsu shi. 
證あるべし。所言未だ竟らざるに、無數の菩薩寶蓮華に坐して海より涌出し、

Ryōju-sen ni mōdete kokū ni jūzai Seri. Kono moro moro no bosatsu wa mina kore Monjushiri no kedo 
靈鷲山に詣でて虛空に住在せり。此の諸の菩薩は、皆是れ文殊師利の化度

seru tokoro nari. Bosatsu no gyō o gushite mina tomo ni Roku-haramitsu o ronzetsu su. Moto shōmon narishi hito wa 
せる所なり。菩薩の行を具して皆共に六波羅蜜を論說す。本 聞なりし人は

kokū no naka ni atte shōmon no gyō o toku. Ima mina Daijō no kū no gi o shugyō su. Monjushiri, 
虛空の中に在つて聲聞の行を說く。今皆大乘の空の義を修行す。文殊師利、

Chishaku ni itte iwaku, "Umi ni oite kyōke seru koto sono ji kaku no gotoshi." Sono toki ni Chishaku-bo-
智積に謂つて曰く、海に於て教化せること其の事此の如し。爾の時に智積菩

satsu, ge o motte homete iwaku,  
薩、偈を以て讚めて曰く

  "Daichitoku! Yūgon ni shite  Muryō no shu o kedo seri.  Ima kono moro moro no daie  Oyobi ware mina sude 
  大智德勇健にして  無量の衆を化度せり  今此の諸の大會  及び我皆已

  ni mitsu.  Jissō no gi o enchō shi  Ichijō no Hō o kaisen shite  Hiroku moro moro no gunjō o michibi-
  に見つ  實相の義を演暢し  一乘の法を開闡して  廣く諸の群生を導い

  ite  Sumiyaka ni bodai o jōzeshimu." 
  て速かに菩提を成ぜしむ

Monjushiri no iwaku, "Ware kaichū ni oite tada tsune ni Myōhokekyō o senzetsu su." Chishaku-bosatsu, Monju-
文殊師利の言わく、我海中に於て唯常に妙法華經を宣說す。智積菩薩、文殊

shiri ni tote iwaku, "Kono kyō wa jinjin mimyō ni shite shōkyō no naka no takara, yo ni keu naru 
師利に問うて言わく、此の經は甚深微妙にして諸經の中の寶、世に希有なる

tokoro nari. Moshi shujō no gonka shōjin shi kono kyō o shugyō shite, sumiyaka ni Hotoke o uru ari ya ina 
所なり。頗し衆生の勤加精進し此の經を修行して、速かに佛を得るありや不

ya?" Monjushiri no iwaku, "Ari. Shakara-ryūō no musume toshi hajimete hassai nari. Chie rikon 
や。文殊師利の言わく、有り。娑竭羅龍王の女年始めて八才なり。智慧利根

ni shite, yoku shujō no shokon no gyōgō o shiri, Darani o e, Shobutsu no shosetsu, jinjin no hizō, 
にして、善く衆生の諸根の行業を知り、陀羅尼を得、諸佛の所說‧甚深の秘藏、

kotogotoku yoku juji shi, fukaku zenjō ni itte shohō o ryōdatsu shi, setsuna no aida ni oite bodaishin 
悉く能く受持し、深く禪定に入つて諸法を了達し、剎那の頃に於て菩提心

o okoshite futaiten o etari. Benzai muge ni shite, shujō o jinen suru koto nao shakushi 
を發して不退轉を得たり。弁才無礙にして、衆生を慈念すること猶を赤子の

no gotoshi. Kudoku gusoku shite, kokoro ni omoi kuchi ni noburu koto mimyō kōdai nari. Jihi ninjō, shi-
如し。功德具足して、心に念い口に演ぶること微妙廣大なり。慈悲仁讓‧志

i wage ni shite yoku bodai ni itareri." Chishaku-bosatsu no iwaku, "Ware Shaka-Nyorai o mi tatema-
意和雅にして能く菩提に至れり。智積菩薩の言わく、我釋迦如來を見たてま

tsureba, muryōkō ni oite nangyō kugyō shi kō o tsumi toku o kasanete, bosatsu no dō o motomuru ko-
つれば、無量劫に於て難行苦行し功を積み德を累ねて、菩薩の道を求むるこ

to imada katte shisoku shi tamawazu. Sanzen daisen sekai o miru ni, nashi keshi no gotoki bakari mo, 
と未だ曾て止息したまわず。三千大千世界を視るに、乃至芥子の如き許りも、

kore bosatsu ni shite shimmyo o sute tamo tokoro ni arazaru koto aru koto nashi. Shujō no tame no yue 
是れ菩薩にして身命を捨てたもう處に非ることあることなし。衆生の為の故

nari. Shikōshite nochi ni sunawachi bodai no dō o jōzuru koto o etamaeri. Shinzeji, kono nyo 
なり。然して後に乃ち菩提の道を成ずることを得たまえり。信ぜじ、此の女

no shuyu no aida ni oite sunawachi shōgaku o jōzuru koto wo!" Gonron imada owara zaru ni, toki ni ryūō 
の須臾の頃に於て便ち正 を成ずることを。言論未だ訖らざるに、時に龍王

no musume, tachimachi ni mimae ni genjite, zumen ni raikyō shi, satte ichimen ni jōshite, ge o motte ho-
の女、忽ちに前に現じて、頭面に 敬し、 つて一面に住して、偈を以て 

mete mōsaku,
めて曰さく

  "Fukaku zaifuku no sō o tasshite  Amaneku jippō o terashi tamō.  Mimyō no kiyoki hosshin  Sō o gu-
  深く罪福の相を達して  偏く十方を照したもう  微妙の淨き法身  相を具

  seru koto sanjūni  Hachijisshu gō o motte  Motte hosshin o shōgon seri.  Ten, nin no taigō 
  せること三十二  八十種好を以て  用つて法身を莊嚴せり  天‧人の戴仰

  suru tokoro  Ryūjin mo kotogotoku kugyō su.  Issai shujō no rui  Shūbu sezaru mono nashi.  Mata kiite 
  する所  龍神も咸く恭敬す  一切衆生の類  宗奉せざる者なし  又聞いて

  bodai o jōzuru koto  Tada Hotoke nomi masa ni shōchi shitamō beshi.  Ware Daijō no kyō o hiraite
  菩提を成ずること  唯佛のみ當に証知したもうべし  我大乘の教を闡いて

   Ku no shujō o dōdatsu sen."
    苦の衆生を度脫せん

Sono toki ni Sharihotsu, Ryūnyo ni katatte iwaku, "Nanji hisashi karazu shite mujōdō o etari to 
爾の時に舍利弗、龍女に語つて言わく、汝久しからずして無上道を得たりと

omoeru. Kono ji shinji gatashi. Yue wa ikan? Nyoshin wa kue ni shite korc hōki ni arazu. 
謂える。是の事信じ難し。所以は何ん、女身は垢穢にして此れ法器に非ず。

Ikan zo yoku mujō bodai o en! Butsudō wa haruka nari. Muryōkō o hete gonku shite gyō o 
云何んぞ能く無上菩提を得ん。佛道は懸曠なり。無量劫を經て勤苦して行を         

tsumi, tsubusa ni shodo o shushi, shikōshite nochi ni sunawachi jōzu. Mata nyonin no mi ni wa nao goshō 
積み、具さに諸度を修し、然して後に乃ち成ず。又女人の身には猶お五障

ari, ichi ni wa Bondennō to naru koto o ezu, ni ni wa Taishaku, san ni wa maō, shi ni wa ten-
あり、一には梵天王となることを得ず、二には帝釋、三には魔王、四には轉

rinjōō, go ni wa busshin nari. Ikan zo nyoshin sumiyaka ni jōbutsu suru koto o en!" Sono toki ni 
輪聖王、五には佛身なり。云何ぞ女身速かに成佛することを得ん。爾の時に

ryūnyo hitotsu no hōju ari, kejiki sanzen daisen sekai nari. Motte motte Hotoke ni tatematsuru. Hotoke sunawa-
龍女一つの寶珠あり、價直三千大千世界なり。持つて以て佛に上る。佛即

chi kore o uke tamō. Ryūnyo, Chishaku-bosatsu, sonja Sharihotsu ni itte iwaku, "Ware hōju o 
ち之を受けたもう。龍女、智積菩薩‧尊者舍利弗に謂つて言わく、我寶珠を         

tatematsuru. Seson no nōju kono ji toshi ya ina ya?" Kotaete iwaku, "Hanahada toshi." Nyo no iwa-
獻る。世尊の納受是の事疾しや不や。答えて言わく、甚だ疾し。女の言わ

ku, "Nanji ga jinriki o motte waga jōbutsu o miyo. Mata kore yori mo sumiyaka naran." Tōji no shue, 
く、汝が神力を以て我が成佛を觀よ。復此れよりも速かならん。當時の衆會、

mina ryūnyo no kotsunen no aida ni henjite nanshi to natte, bosatsu no gyū o gushite, sunawachi nampō muku 
皆龍女の忽然の間に じて男子となって、菩薩の行を具して、即ち南方無垢

sekai ni yuite hōrenge ni zashite tōshōgaku o jōji, sanjūni sō, hachijisshu gō atte, amane-
世界に往いて寶蓮華に坐して等正覺を成じ、三十二相‧八十種好あつて、普

ku jippō no issai shujō no tame ni Myōhō o enzetsu suru o miru. Sono toki ni shaba sekai no bosatsu, 
く十方の一切衆生の為に妙法を演說するを見る。爾の時に娑婆世界の菩薩‧

shōmon, ten, ryū, hachibu, nin to hinin to mina haruka ni kano ryūnyo no jōbutsu shite, amaneku toki no e 
聲聞‧天‧龍‧八部‧人と非人と皆遙かに彼の龍女の成佛して、普く時の會

no nin, den no tame ni Hō o toku o mite, kokoro ōini kangi shite kotogotoku haruka ni kyōrai su. Muryō 
の人‧天の為に法を くを見て、心大に 喜して悉く かに敬 す。無量

no shujō Hō o kiite gego shi futaiten o e, muryō no shujō dō no ki o ukuru koto o eta-
の衆生法を聞いて解悟し不退轉を得、無量の衆生道の記を受くることを得た

ri. Muku sekai roppen ni shindō su. Shaba sekai no sanzen no shujō futai no ji ni jūshi, sanzen no 
り。無垢世界六反に震動す。娑婆世界の三千の衆生不退の地に住し、三千の

shujō, bodaishin o okoshite juki o etari. Chishaku-bosatsu oyobi Sharihotsu, issai no shue mokunen 
衆生、菩提心を發して受記を得たり。智積菩薩及び舍利弗、一切の衆會默然

to shite shinju su.
として信受す。

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012