Lotus Sutra - Chapter 5
(The Parable of the Herbs)
MYŌHŌ-RENGE-KYŌ YAKUSŌ-YU-HON DAI-GO
妙法蓮華經藥艸諭品第五
Sono toki ni Seson, Maka-Kashō oyobi moro moro no daideshi ni tsuge tamawaku, "Zenzai, Zenzai ! Kashō,
爾の時に世尊、摩訶迦葉及び 諸 の大弟子に告げたまわく、善哉善哉、迦葉、
yoku Nyorai no shinjitsu no kudoku o toku, makoto ni shogon no gotoshi. Nyorai mata muryō muhen asōgi no ku-
善く如來の真實の功德を說く、誠に所言の如し。如來復無量無徧阿僧祇の功
doku ari, nandachi moshi muryō okkō ni oite toku tomo tsukusu koto atawaji. Kasho! Masa ni shiru
德あり、汝等若し無量億劫に於いて說くとも盡くすこと能わじ。迦葉當に知
beshi, Nyorai wa kore shohō no Ō nari. Moshi shosetsu aru wa mina munashi karazu. Issai no Hō ni
べし、如來は是れ諸法の王なり。若し所說あるは皆空しからず。一切の法に
oite, chi no hōben o motte kore o enzetsu su. Sono shosetsu no Hō wa, mina kotogotoku issaichiji ni itara-
於て、智の方便を以て之を演說す。其所說の法は、皆悉く一切智地に到ら
shimu. Nyorai wa issai shohō no kishu suru tokoro o kanchi shi, mata issai shujō no jinshin no shogyō o shi-
しむ。如來は一切諸法の歸趣する所を觀知し、亦一切衆生の深心の所行を知
tte, tsūdatsu muge nari. Mata shohō ni oite kujin myōryō ni shite, moro moro no shujō ni issai no chi-
って、通達無礙なり。又諸法に於て究盡明了にして、諸の衆生に一切の智
e o shimesu. Kashō! Tatoeba sanzen daisen sekai no senzen, keikoku, tochi ni oitaru tokoro no ki-
慧を示す。迦葉、例えば三千大山千世界の山川‧谿谷‧土地に生いたる所の卉
moku, sōrin oyobi moro moro no yakusō, shurui sokobaku ni shite myōshiki ono ono kotonari, mitsuun mifu shite amaneku
木‧叢林及び 諸 の藥艸、種類若干にして名色 各 異り、密雲彌布して徧く
sanzen daisen sekai ni ōi, ichiji ni hitoshiku sosogu. Sono uruoi amaneku kimoku, sōrin oyobi moro moro
三千大千世界に覆い、一時に等しく澍ぐ。其の澤普く卉木‧叢林及び諸
no yakusō no shōkon, shōkyō, shōshi, shōyō, chūkon, chūkyō, chūshi, chūyō, daikon, daikyō,
の藥艸の小根‧小莖‧小枝‧小葉‧中根‧中莖‧中枝‧中葉‧大根‧大莖‧
daishi, daiyō ni uruou. Shoju no daishō, jō chū ge ni shitagatte ono ono ukuru tokoro ari. Ichiun no
大枝‧大葉に洽う。諸樹の大小、上中下に隨って各受くる所あり。一雲の
furasu tokoro, sono shushō ni kanōte shōchō suru koto o ete, keka hirake mi naru. Ichiji no
雨らす所、其の種性に稱うて生長することを得て、華果敷け實なる。一地の
shoshō, ichiu no shonin nari to iedomo shikamo moro moro no sōmoku ono ono shabetsu aru ga gotoshi. Kashū! Masa
所生‧一雨の所潤なりと雖も、而も所諸の草木各差別あるが如し。迦葉當
ni shiru beshi. Nyorai mo mata mata kaku no gotoshi. Yo ni shutsugen suru koto daiun no okoru ga gotoku, dai-
に知るべし。如來も亦復是の如し。世に出現すること大雲の起るが如く、大
onjō o motte amaneku sekai no ten, nin, ashura ni henzeru koto, kano daiun no amaneku sanzen dai-
音聲を以て普く世界の天‧人‧阿修羅に偏ぜること、彼の大雲の偏く三千大
sen kokudo ni ōu ga gotoshi. Daishu no naka ni oite kono kotoba o tonau, 'Ware wa kore Nyorai, Ōgu,
千國土に覆うが如し。大衆の中に於て是の言を唱う、我は是れ如來‧應供
Shōhenchi, Myōgyōsoku, Zenzei, Sekenge, Mujōji, Jōgojōbu, Tenninshi, Butsu, Seson nari.
正徧知‧明行足‧善逝‧世間解‧無上士‧調御丈夫‧天人師‧佛‧世尊なり。
Imada dosezaru mono wa doseshime, imada gesezaru mono wa geseshime, imada anzezaru mono wa
末だ度せざる者は度せしめ、末だ解せざる者は解せしめ、末だ安ぜざる者は
anzeshime, imada nehan sezaru mono wa nehan o eseshimu. Konze, gose, jitsu no gotoku kore o
安ぜしめ、末だ涅槃せざる者は涅槃を得せしむ。今世‧後世、實の如く之を
shiru. Ware wa kore Issaichisha, Issaikensha, Chidōsha, Kaidōsha, Setsudōsha nari. Nandachi ten,
知る。我は是れ一切知者‧一切見者‧知道者‧開道者‧說道者なり。汝等天‧
nin, ashurashu, mina koko ni itaru beshi, Hō o kikan ga tame no yue ni.' Sono toki ni mushu sen-man-
人‧阿修羅衆、皆此に到るべし、法を聽かんが為の故に。爾の時に無數千萬
noku shu no shujō, bussho ni raishi shite Hō o kiku. Nyorai toki ni kono shujō no shokon no ri, don, shō-
億種の衆生、佛所に來至して法を聽く。如來時に是の衆生の諸根の利‧鈍‧精
jin, kedai o kanjite, sono tauru tokoro ni shitagatte, tame ni Hō o toku koto shuju muryō ni shi-
進‧懈怠を觀じて、其の堪うる所に隨って、為に法を說くこと種種無量にし
te, mina kangi shi kokoroyoku zenri o eseshimu. Kono moro moro no shujō, kono Hō o kiki owatte,
て、皆歡喜し快く善利を得せしむ。是の諸の衆生、是の法を聞き已つて、
genze annon ni shite nochi ni zensho ni shōji, dō o motte raku o uke, mata Hō o kiku koto o u.
現世安穩にして後に善處に生じ、道を以て樂を受け、亦法を聞くことを得。
Sude ni Hō o kiki owatte moro moro no shōge o hanare, shohō no naka ni oite chikara no tauru tokoro ni makase-
既に法を聞き已つて、諸の障礙を離れ、諸法の中に於て力の能うる所に任せ
te, yōyaku dō ni iru koto o u. Kano daiun no issai no kimoku, sōrin oyobi moro moro no yakusō ni
て、漸く道に入ることを得。彼の大雲の一切の卉木‧叢林及び諸の藥艸に
amefuru ni, sono shushō no gotoku gusoku shite uruoi o kōmuri, ono ono shōchō suru koto o uru ga goto
雨るに、其の種性の如く具足して潤を蒙り、各生長することを得るが如
shi. Nyorai no seppō wa issō ichimi nari. lwayuru, gedatsu-sō, risō, messō nari. Kukyō shite
し。如來の說法は一相一味なり。所謂、解脫相‧離相‧滅相なり。究竟して
issai shuchi ni itaru. Sore shujō atte Nyorai no Hō o kiite, moshi wa tamochi dokuju shi setsu no
一切種智に至る。其れ衆生あつて如來の法を聞いて、若しは持ち讀誦し說の
gotoku shugyō suru ni, uru tokoro no kudoku mizukara kakuchi sezu. Yue wa ikan? Tada Nyorai nomi at-
如く修行するに、得る所の功德自ら覺知せず。所以は何ん、唯如來のみあつ
te, kono shujō no shusō, taishō, nani no ji o nenji, nani no ji o shishi, nani no ji o shushi,
て、此の衆生の種性‧體性、何の事を念じ‧何の事を思し‧何の事を修し‧
ikani nenji, ikani shishi, ikani shushi, nani no Hō o motte nenji, nani no Hō o motte shi-
云何に念じ‧云何に思し‧云何に修し‧何の法を以て念じ‧何の法を以て思
shi, nani no Hō o motte shushi, nani no Hō o motte nani no Hō o u to iu koto o shireri. Shujō
し‧何の法を以て修し‧何の法を以て何の法を得ということを知れり。衆生
no shuju no ji ni jūseru o, tada Nyorai nomi atte jitsu no gotoku kore o mite myōryō muge nari.
の種種の地に住せるを、唯如來のみあって實の如く之を見て明了無礙なり。
Kano kimoku, sōrin moro moro no yakusō to no, shikamo mizukara jō chū ge no shō o shirazaru ga gotoshi. Nyo-
彼の卉木‧叢林諸の藥艸等の、而も自ら上中下の性を知らざるが如し。如
rai wa kore issō ichimi no Hō nari to shireri. lwayuru, gedatsu-sō, risō, messō, kukyō nehan
來は是れ一相一味の法なりと知れり。所謂、解脫相‧離相‧滅相‧究竟涅槃
jōjaku messō ni shite tsuini kū ni kisu. Hotoke kore o shiri owate domo, shujō no shin'yoku o kanjite
常寂滅相にして終に空に歸す。佛是れを知り已れども、衆生の心欲を觀じて
kore o shōgo su. Kono yue ni sunawachi tame ni issaishuchi o tokazu. Nandachi Kashō, hanahada kore keu
之を將護す。是の故に即ち為に一切種智を說かず。汝等迦葉、甚だ為れ希有
nari. Yoku Nyorai no zuigi no seppō o shitte, yoku shinji yoku uku. Yue wa ikan? Sho-
なり。能く如來の隨宣の說法を知って、能く信じ能く受く。所以は何ん、諸
butsu Seson no zuigi no seppō ha, satori gataku shiri gatakereba nari." Sono toki ni Seson, kasanete
佛世尊の隨宣の說法は、解り難く知り難ければなり。爾の時に世尊、重ねて
kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく
"U o hasuru Hōō Seken ni shutsugen shite Shujō no yoku ni shitagatte Shuju ni Hō o toku.
有を破する法王 世間に出現して 衆生の欲に隨って 種種に法を說く
Nyorai wa sonju ni shite Chie jinnon nari. Hisashiku kono yō o mokushite Isoide sumiyaka ni
如來は尊重にして 智慧深遠なり 久しく斯の要を默して務いで速かに
tokazu. Chi aru wa moshi kiite wa Sunawachi yoku shinge shi Chi naki wa gike shite Sunawa-
說かず 智あるは若し聞いては 即ち能く信解し 智なきは疑悔して則
chi nagaku ushinau beshi. Kono yue ni Kashō! Chikara ni shitagatte tame ni toite Shuju no en o motte
ち永く失うべし 是の故に迦葉 力に隨って為に說いて 種種の緣を以て
Shōken o eseshimu. Kashō, masa ni shiru beshi! Tatoeba daiun no Seken ni okotte Amaneku
正見を得せしむ 迦葉當に知るべし 譬えば大雲の世間に起って億種く
issai o ōu ni Eun uruoi o fukumi Denkō teri kagayaki Raishō tōku furuite Shu o shi-
一切を覆うに 慧雲潤を含み 電光晃り燿き 雷聲遠く震いて 衆をし
te etcho seshime Nikkō ōi kakushite Ji no ue shōryō ni Aitai suifu shite Jōran sube-
て悅豫せしめ 日光掩い蔽して 地の上清涼に 靉靆垂布して 承攬すべ
ki ga gotoshi. Sono ame futō ni shite Shihō tomo ni kudari Ruju suru koto muryō ni shite
きが如し 其の雨普等にして 四方俱に下り 流澍すること無量にして
Sotsudo michi uruou. Senzen, kenkoku no Yusui ni oitaru tokoro no Kimoku, yakusō Daishō
率土充ち洽う 山川‧險谷の 幽邃に生いたる所の 卉木‧藥艸 大小
no shoju Hyakkoku myōke Kanja, budō Ame no uruosu tokoro Yutaka nitarazaru koto naku
の諸樹 百穀苗稼 甘蔗‧蒲萄 雨の潤す所 豊かに足らざること無く
Kanji amaneku uruoi Yakumoku narabi ni shigeri Sono kumo yori izuru tokoro no Ichimi no mizu ni Sō,
乾地普く洽い 藥木並に茂り 其の雲より出ずる所の 一味の水に 艸‧
moku, sōrin Bun ni shitagatte uruoi o uku. Issai no shoju Jō chū ge hitoshiku Sono daishō
木‧叢林 分に隨つて潤を受く 一切の諸樹 上中下等しく 其の大小
ni kanōte Ono ono shōchō suru koto o e Kon, kyō, shi, yō Ke, ka, kō, shiki Ichi-
に稱うて 各生長することを得 根‧莖‧枝‧葉‧華‧果‧光‧色 一
u no oyobosu tokoro Mina sentaku suru koto o u. Sono taisō Shō no daishō ni wakare taru ga goto-
雨の及ぼす所 皆鮮澤することを得 其の體相 性の大小に分れたるが如
ku Uruosu tokoro kore itsu naredomo Shikamo ono ono shigeru ga gotoku Hotoke mo mata kaku no gotoshi. Yo
く 潤す所是れ一なれども 而も各滋茂るが如く 佛も亦是の如し 世
ni shutsugen suru koto Tatoeba daiun no Amaneku issai ni ōu ga gotoshi. Sude ni yo ni ide nu-
に出現すること 譬えば大雲の 普く一切に覆うが如し 既に世に出でぬ
reba Moro moro no shujō no tame ni Shohō no jitsu o Fumbetsu shi enzetsu su. Daishō Seson Moro moro no
れば 諸の衆生の為に 諸法の實を 分別し演說す 大聖世尊 諸の
ten, nin Issaishu no naka ni oite Kono kotoba o nobu Ware wa kore Nyorai Ryōsoku no Son nari.
天‧人 一切衆の中に於て 是の言を宣ぶ 我は為れ如來 兩足の尊なり
Seken ni izuru koto Nao daiun no gotoshi. Issai no kokō no Shujō o jūnin shite Mina
世間に出ずること 猶お大雲の如し 一切の枯槁の 衆生を充潤して皆
ku o hanarete Annon no raku Seken no raku Oyobi nehan no raku o eseshimu. Moro moro no ten, nin-
苦を離れて 安穩の樂 世間の樂 及び涅槃の樂を得せしむ 諸の天‧人
shu! Isshin ni yoku kike. Mina koko ni itatte Mujōson o miru beshi. Ware wa kore Seson na-
衆 一心に善く聽け 皆此に到つて 無上尊を覲るべし 我は為れ世尊な
ri. Yoku oyobu mono nashi. Shujō o annon narashimen ga yue ni Yo ni genjite Daishu no
り 能く及ぶ者なし 衆生を安穩ならしめんが故に 世に現じて 大衆の
tame ni Kanro no jōhō o toku. Sono Hō ichimi ni shite Gedatsu, nehan nari. Ichi no myōon
為に 甘露の淨法を說く 其の法一味にして 解脫‧涅槃なり 一の妙音
o motte Kono gi o enchō su. Tsune ni Daijō no tame ni Shikamo innen o nasu. Ware issai o mi-
を以て 斯の義を演暢す 常に大乘の為に 而も因緣を作す 我一切を觀
ru koto Amaneku mina byōdō ni shite Hishi, aizō no Kokoro aru koto nashi. Ware tonjaku
ること 普く皆平等にして 彼此‧愛憎の 心あることなし 我貪著
naku Mata genge nashi. Tsune ni issai no tame ni Byōdō ni Hō o toku. Ichinin no tame ni suru ga
なく 亦限礙なし 恒に一切の為に 平等に法を說く 一人の為にするが
gotoku Shuta mo mata shika nari. Tsune ni Hō o enzetsu shite Katte taji nashi. Korai, zaryū
如く 衆多も亦然なり 常に法を演說して 曾て他事なし 去來‧坐立
Tsui ni hien sezu. Seken ni jūsoku suru koto Ame no amaneku uruosu ga gotoshi. Kisen, jōge
終に疲厭せず 世間に充足すること 雨の普く潤すが如し 貴賤‧上下
Jikai, kikai Igi gusoku seru Oyobi gusoku sezaru Shōken, jaken Rikon, donkon ni
持戒‧毀戒 威儀具足せる 及び具足せざる 正見‧邪見 利根‧鈍根に
Hitoshiku hōu o furashite Kegen nashi. Issai shujō no Waga Hō o kiku mono wa Chikara
等しく法雨を雨らして 懈倦なし 一切衆生の 我が法を聞く者は力
no ukuru tokoro ni shitagatte Moro moro no ji ni jūsu. Aruiwa nin, den Tenrinjōō Shaku, Bon shoō
の受くる所に隨つて 諸の地に住す 或は人‧天 轉輪聖王 釋‧梵諸王
ni shosuru. Kore shō no yakusō nari. Muro no Hō o shitte Yoku nehan o e Roku jinzū o
に處する 是れ小の藥艸なり 無漏の法を知つて 能く涅槃を得 六神通を
okoshi Oyobi sammyō o e Hitori senrin ni shoshi Tsune ni zenjō o gyōjite Engaku no shō o uru.
起し 及び三明を得 獨山林に處し 常に禪定を行じて 緣覺の証を得る
Kore chū no yakusō nari. Seson no tokoro o motomete Ware masa ni sabutsu subeshi to Shōjin, jō
是れ中の藥艸なり 世尊の處を求めて 我當に作佛すべしと 精進‧定
o gyōzuru. Kore jō no yakusō nari. Mata moro moro no busshi Kokoro o butsudō ni moppara ni shite Tsune
を行ずる 是れ上の藥艸なり 又諸の佛子 心を佛道に專らにして 常
ni jihi o gyōji Mizukara sabutsu sen koto Ketsujō shite utagai nashi to shiru. Kore o shōju
に慈悲を行じ 自ら作佛せんこと 決定して疑なしと知る 是れを小樹
to nazuku. Jinzū ni anju shite Futai no rin o tenji Muryō oku-hyaku sen no Shujō o dosuru.
と名く 神通に安住して 不退の輪を轉じ 無量億百千の 衆生を度する
Kaku no gotoki bosatsu o Nazukete daiju to nasu. Hotoke no byōdō no setsu wa Ichimi no ame no gotoshi.
是の如き菩薩を 名けて大樹と為す 佛の平等の說は一味の雨の如し
Shujō no shō ni shitagatte Ukuru tokoro fudō naru koto Kano sōmoku no Ukuru tokoro ono ono kotona-
衆生の性に隨つて 受くる所不同なること 彼の艸木の 稟くる所各異
ru ga gotoshi. Hotoke kono tatoe o motte hōben shite kaiji shi Shuju no gonji o motte Ippō
るが如し 佛此の諭を以て 方便して開示し 種種の言辭をもつて 一法
o enzetsu suredomo Hotoke no chie ni oite wa Umi no itteki no gotoshi. Ware hōu o furashite
を演說すれども 佛の智慧に於ては 海の一滴の如し 我法雨を雨らして
Seken ni jūman su. Ichimi no Hō o Chikara ni shitagatte shugyū suru koto Kano sōrin yakusō,
世間に充滿す 一味の法を 力に隨つて修行すること 彼の叢林 藥艸‧
shoju no Sono daishō ni shitagatte Yōyaku zōmu shite yoki ga gotoshi. Shobutsu no Hō wa Tsune ni
諸樹の 其の大小に隨つて 漸く增茂して好きが如し 諸佛の法は 常に
ichimi o motte Moro moro no seken o shite Amaneku gusoku suru koto o eseshime tamō. Zenji
一味を以て諸の世間をして 普く具足することを得せしめたもう 漸次
ni shugyō shite Mina dōka o e Shōmon, engaku no Senrin ni shoshi Saigoshin ni jūshite Hō
に修行して 皆道果を得 聲聞‧緣覺の 山林に處し 最後身に住して法
o kiite ka o uru. Kore o yakusō no Ono ono zōchō suru koto o u to nazuku. Moshi moro moro
を聞いて果を得る 是れを藥艸の 各增長することを得と名く 若し諸
no bosatsu Chie kengo ni shite Sangai o ryōdatsu shi Saijōjo o motomuru. Kore o shōju no
の菩薩 智慧堅固にして 三界を了達し 最上乘を求むる 是れを小樹の
Shikamo zōchō suru koto o u to nazuku. Mata zen ni jūshite Jinzū-riki o e Shohō kū o ki-
而も增長することを得と名く 復禪に住して 神通力を得 諸法空を聞
ite Kokoro ōini kangi shi Mushu no hikari o hanatte Moro moro no shujō o dosuru koto aru.
いて 心大に歡喜し 無數の光を放つて 諸 の衆生を度することある
Kore o daiju no Shikamo zōchō suru koto o u to nazuku. Kaku no gotoku Kashō! Hotoke no shosetsu no
是れを大樹の 而も增長することを得と名く 是の如く迦葉佛の所說の
Hō wa Tatoeba daiun no Ichimi no ame o motte Ninge o uruoshite Ono ono mi naru koto o
法は 譬えば大雲の 一味の雨を以て 人華を潤して 各實成ることを
eseshimuru ga gotoshi. Kashō, masa ni shiru beshi! Moro moro no innen Shuju no hiyu o motte
得せしむるが如し 迦葉當に知るべし 諸の因緣 種種の譬諭を以て
Butsudō o kaiji su. Kore Waga hōben nari. Shobutsu mo mata shika nari. Ima nandachi ga tame ni Saijitsuji
佛道を開示す 是れ我が方便なり 諸佛も亦然なり 今汝等が為に 最實
o toku. Moro moro no shōmonshu wa Mina metsudo seru ni arazu. Nandachi ga shogyō wa Kore bosatsu
事を說く 諸の聲聞衆は 皆滅度せるに非ず 汝等が所行は 是れ菩薩
no dō nari. Zenzen ni shugaku shite Kotogotoku masa ni jōbutsu subeshi."
の道なり 漸漸に修學して 悉 く當に成佛すべし
Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012