Lotus Sutra - Chapter 3
(A Parable)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ HIYU-HON DAI-SAN
妙法蓮華經譬諭品第三


Sono toki ni Sharihotsu, yuyaku kangi shite sunawachi tatte gasshō shi, songen o sengō shite Hotoke ni mōshi-
爾の時に舍利弗、踊躍歡喜して即ち起つて合掌し、尊顏を瞻仰して佛に白し

te mōsaku, "Ima Seson ni shitagai tatematsurite, kono hōon o kiite kokoro ni yuyaku o idaki, 
て言さく、今世尊に從いたてまつりて、此の法音を聞いて心に踊躍を懷き、

mizōu naru koto o etari. Yue wa ikan? Ware mukashi Hotoke ni shitagai tatematsurite kaku no gotoki 
未曾有なることを得たり。所以は何ん、我昔佛に從いたてまつりて是の如き

Hō o kiki, moro moro no bosatsu no juki sabutsu o mishikadomo, shikamo warera wa kono ji ni azukarazu. 
法を聞き、諸の菩薩の受記作佛を見しかども、而も我等は斯の事に預らず。

Hanahada mizukara Nyorai no muryō no chiken o ushinaeru koto o kanshō shiki. Seson! Ware tsune ni hitori senrin 
甚だ自ら如來の無量の知見を失えることを感傷しき。世尊、我常に獨り山林

juge ni shoshite, moshi wa zashi, moshi wa gyōjite, tsune ni kono nen o nashiki, ' Warera mo onajiku 
樹下に處して、若しは坐し若しは行じて每に是の念を作しき。我等も同じく

hossho ni ireri, ikan zo Nyorai shōjō no Hō o motte saido seraru?' to. Kore warera ga toga nari, 
法性に入れり、云何ぞ如來小乘の法を以て濟度せらると。是れ我等が咎なり、

Seson ni wa arazu. Yue wa ikan? Moshi warera shoin no anokutara-sammyaku-sambodai o jōju su-
世尊には非ず。所以は何ん、若し我等、所因の阿耨多羅三藐三菩提を成就す

ru koto o toki tamō o mataba, kanarazu Daijō o motte dodatsu seraruru koto o en. Shika-
ることを說きたもうを待たば、必ず大乘を以て度脫せらるることを得ん。然

runi warera hōben zuigi no shosetsu o satorazu shite, hajime Buppō o kiite tama tama sunawachi shinju shi, 
るに我等方便隨宜の所說を解らずして、初め佛法を聞いて、遇便ち信受し、

shiyui shite shō o toreri. Seson! Ware mukashi yori konokata, hinemosu yo mo sugara tsune ni mizukara kokushaku shiki. Shika-
思惟して證を取れり。世尊、我昔より來、  終日竟夜每に自ら剋責しき。而

runi ima Hotoke ni shitagai tatematsurite, imada kikazaru tokoro no mizōu no Hō o kiite moro moro no gi-
るに今佛に從いたてまつりて、未だ聞ざる所の未曾有の法を聞いて  諸の疑

ke o danji, shinni tainen to shite kokoroyoku annon naru koto o etari. Konnichi sunawachi shinnu. 
悔を斷じ、身意泰然として快く安穩なることを得たり。今日乃ち知んぬ。

Shin ni kore busshi nari. Bukku yori shōji hōke yori shōjite, Buppō no bun o etari." Sono 
真に是れ佛子なり。佛口より生じ法化より生じて、佛法の分を得たり。爾の

toki ni Sharihotsu, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite mōsaku,
時に舍利弗、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を佛いて言さく

  "Ware kono hōon o kiite  Mizōu naru tokoro o ete  Kokoro ni daikangi o idaki  Gimō mina sude 
  我是の法音を聞いて  未曾有なる所を得て  心に大歡喜を懷き  疑網皆已

  ni nozokorinu.  Mukashi yori konokata Bukkyō o kōmutte  Daijō o ushinawazu.  Hotoke no mikoe wa hanahada keu 
  に除こりぬ  昔より來佛教を蒙つて  大乘を失わず  佛の音は甚だ希有

  ni shite  Yoku shujō no nayami o nozoki tamō.  Ware sude ni rojin o uredomo  Kiite mata u-
  にして  能く衆生の惱を除きたもう  我已に漏盡を得れども  聞いて亦憂

  nō o nozoku.  Ware sengoku ni shoshi  Arui wa rinju no moto ni atte  Moshi wa zashi moshi wa kyōgyō 
  惱を除く  我山谷に處し  或は林樹の下に在つて  若しは坐し若しは經行

  shite  Tsune ni kono ji o shiyui shi  Uko shite fukaku mizukara semeki.  Ikan zo shikamo mizukara azamu-
  して  常に是の事を思惟し  鳴呼して深く自ら責めき  云何ぞ而も自ら欺

  keru.  Warera mo mata busshi ni shite  Onajiku muro no Hō ni iredomo  Mirai ni Mujōdō o 
  ける  我等も亦佛子にして  同じく無漏の法に入れども  未來に無上道を

  enzetsu suru koto atawazu.  Konjiki sanjūni  Jūriki moro moro no gedatsu  Onajiku tomo ni Ippō no uchi 
  演說すること能わず  金色三十二  十力諸の解脫  同じく共に一法の中

  ni shite  Kono ji o ezu.  Hachijisshu no myōkō  Jūhachi-fugu no Hō  Kaku no gotokira no kudoku 
  にして  此の事を得ず  八十種の妙好  十八不共の法  是の如き等の功德

   Shikamo ware mina sude ni ushinaeri.  Ware hitori kyōgyō seshi toki  Hotoke daishu ni mashimashite  Myōmon jippō ni mi-
    而も我皆已に失えり  我獨經行せし時  佛大衆に在して  名聞十方に滿

  chi  Hiroku shujō o nyōyaku shitamō o mite  Mizukara omowaku kono ri o ushinaeri.  Ware kore 
  ち  廣く衆生を饒益したもうを見て  自ら惟わく此の利を失えり  我為れ

  mizukara goō seri to.  Ware tsune ni nichiya ni  Tsune ni kono ji o shiyui shite  Motte Seson ni toi 
  自ら欺誑せりと  我常に日夜に  每に是の事を思惟して  以て世尊に問い

  tatematsuran to hossu  Sadamete ushinaeri ya Sadamete ushinawazu ya?  Ware tsune ni Seson o mi ta-
  たてまつらんと欲す  為めて失えりや為めて失わずや  我常に世尊を見た

  tematsuru ni  Moro moro no bosatsu o shōsan shitamō.  Koko o motte nichiya ni  Kaku no gotoki ji o 
  てまつるに  諸の菩薩を稱讚したもう  是を以て日夜に  此の如き事を

  chūryō shiki.  Ima Hotoke no onjō o kiki tatematsuru ni  Yoroshiki ni shitagatte Hō o toki tama-
  籌量しき  今佛の音聲を聞きたてまつるに  宜しきに隨つて法を說きたま

  eri.  Muro wa shigi shi gatashi.  Shu o shite dōjō ni itarashimu.  Ware moto jaken ni jakushite 
  えり  無漏は思議し難し  衆をして道場に至らしむ  我本邪見に著して

  Moro moro no bonshi no shi to nariki.  Seson waga kokoro o shiroshimeshite  Ja o nuki nehan o toki 
   諸 の梵志の師と為りき  世尊我が心を知しめして  邪を拔き涅槃を說き

  tamai shikaba   Ware kotogotoku jaken o nozoite  Kūbō ni oite shō o etari.  Sono toki ni 
  たまいしかば  我悉く邪見を除いて  空法に於て證を得たり  爾の時に

  kokoro ni mizukara omoiki  Metsudo ni itaru koto o etari to.  Shikaruni ima sunawachi mizukara satorinu 
  心に自ら謂いき  滅度に至ることを得たりと  而るに今乃ち自ら覺りぬ

  Kore jitsu no metsudo ni arazu.  Moshi sabutsu suru koto o en toki wa   Sanjūni sō o gushi  Ten, 
  是れ實の滅度に非ず  若し作佛することを得ん時は  三十二相を具し天‧

  nin, yashashu  Ryūjin to kugyō sen.  Kono toki sunawachi omou beshi  Nagaku jimmetsu shite yo nashi to. 
  人‧夜叉衆  龍神等恭敬せん  是の時乃ち謂うべし  永く盡滅して余なしと

   Hotoke daishu no naka ni oite  Ware masa ni sabutsu subeshi to toki tamō.  Kaku no gotoki hōon o ki-
    佛大衆の中に於て  我當に作佛すべしと說きたもう  是の如き法音を聞

  ki tatematsurite  Gike kotogotoku sude ni nozokorinu.  Hajime Hotoke no shosetsu o kiite  Shinchu ōi-
  きたてまつりて  疑悔悉く已に除りぬ  初め佛の所說を聞いて  心中大

  ni kyōgi shiki.  Masa ni ma no Hotoke to natte  Waga kokoro o nōran suru ni arazu ya to.  Hotoke shuju 
  に驚疑しき  將に魔の佛と作つて  我が心を惱亂するに非ずやと  佛種種

  no en  Hiyu o motte takumi ni gonzetsu shitamō   Sono kokoro yasuki koto umi no gotoshi  Ware kii-
  の緣  譬諭を以て巧みに言說したもう  其の心安きこと海の如し  我聞い

  te gimō danjinu.  Hotoke toki tamawaku kakose no  Muryō no metsudo no Hotoke mo  Hōben no naka ni 
  て疑網斷じぬ  佛說きたまわく過去世の  無量の滅度の佛も  方便の中に

  anjū shite  Mata mina kono Hō o toki tamaeri.  Genzai mirai no Hotoke  Sono kazu hakari aru ko-
  安住して  亦皆是の法を說きたまえり  現在未來の佛  其の數量りあるこ

  to naki mo  Mata moro moro no hōben o motte  Kaku no gotoki Hō o enzetsu shitamō.  Ima no Seson 
  と無きも  亦諸の方便を以て  是の如き法を演說したもう  今者の世尊

  no gotoki mo  Shōji tamaishi yori oyobi shukke shi  Tokudō shi Hōrin o tenji tamō made  
  の如きも  生じたまいし從り乃び出家し  得道し法輪を轉じたもうまで

  Mata hōben o motte toki tamō.  Seson wa jitsudō o toki tamō.  Hajun wa kono ji nashi.  
  亦方便を以て說きたもう  世尊は實道を說きたもう  波旬は此の事無し

  Koko o motte ware sadamete shinnu  Kore ma no Hotoke to naru niwa arazu.  Ware gimō ni dasuru ga 
  是を以て我定めて知んぬ  是れ魔の佛と作るには非ず  我疑網に墮するが

  yue ni  Kore ma no shoi to omoeri.  Hotoke no nyūnan no mikoe  Jinnon ni hanahada mimyō ni shite  Shō-
  故に  是れ魔の所為と謂えり  佛の柔輭の音  深遠に甚だ微妙にして 淸

  jō no Hō o enchō shitamō o kiite  Waga kokoro ōini kangi shi  Gike nagaku sude ni tsuki 
  淨の法を演暢したもうを聞いて  我が心大に歡喜し  疑悔永く已に盡き

  Jitchi no naka ni anjū su.  Ware sadamete masa ni sabutsu shite  Ten, nin ni uyamawaruru koto o e 
  實智の中に安住す  我定めて當に作佛して  天‧人に敬わるることを為

    Mujō no Hōrin o tenjite  Moro moro no bosatsu o kyoke subeshi."
      無上の法輪を轉じて  諸の菩薩を教化すべし

Sono toki ni Hotoke, Sharihotsu ni tsune tamawaku, "Ware ima ten, nin, shamon, Baramon tō no daishu no 
爾の時に佛、舍利弗に告げたまわく、吾今天‧人‧沙門‧婆羅門等の大衆の

naka ni oite toku. Ware mukashi katte niman-noku no Hotoke no mimoto ni oite, mujōdō no tame no yue ni tsune ni nanji o 
中に於て說く。我昔曾て二萬億の佛の所に於て、無上道の為の故に常に汝を

kyōke su. Nanji mata jōya ni Ware ni shitagatte jugaku shiki. Ware hōben o motte nanji o indō seshi ga yue ni, 
教化す。汝亦長夜に我に隨つて受學しき。我方便を以て汝を引道せしが故に、

Waga Hō no naka ni shōzeri. Sharihotsu! Ware mukashi nanji o shite Butsudō o shigan seshimeki. Nanji ima kotogoto-
我が法の中に生ぜり。舍利弗、我昔汝をして佛道を志願せしめき。汝今悉

ku wasurete, sunawachi mizukara sude ni metsudo o etari to omoeri.Ware ima kaette nanji o shite hongan sho-
く忘れて、便ち自ら已に滅度を得たりと謂えり。我今還つて汝をして本願所

gyō no dō o okunen seshimen to hossuru ga yue ni, moro moro no shōmon no tame ni kono Daijōkyō no Myōhō-
行の道を憶念せしめんと欲するが故に、諸の聲聞の為に是の大乘經の妙法

renge, kyōbosappō, busshogonen to nazukuru o toku. Sharihotsu! Nanji miraise ni oite muryō mu-
蓮華‧教菩薩法‧佛所護念と名くるを說く。舍利弗、汝未來世に於て無量無

hen fukashigi kō o sugite, sokobaku sen-man-noku no Hotoke o kuyō shi, Shōbō o buji shi bosatsu shogyō no 
邊不可思議劫を過ぎて、若干千萬億の佛を供養し、正法を奉持し菩薩所行の

dō o gusoku shite, masa ni sabutsu suru koto o ubeshi. Na o Kekō-Nyorai, Ōgu, Shōhenchi, 
道を具足して、當に作佛することを得べし。號を華光如來‧應供‧正徧知‧

Myōgyōsoku, Zenzei, Sekenge, Mujōji, Jōgojōbu, Tenninshi, Butsu, Seson to ii, kuni o 
明行足‧善逝‧世間解‧無上士‧調御丈夫‧天人師‧佛‧世尊といい、國を

Riku to nazuken. Sono do byōjō ni shite shōjō gonjiki ni, annon buraku ni shite ten, nin shijō nara-
離垢と名けん。其の土平正にして清淨嚴飾に、安穩豊樂にして天‧人熾盛なら

n. Ruri o ji to nashite, yattsu no kyōdō ari. Ōgon o nawa to nashite motte sono hotori o saka-
ん。瑠璃を地となして、八つの交道あり。黃金を繩と為して以て其の側を界

i, sono katawara ni ono ono shippō no gyōju atte, tsune ni keka aran. Kekō-Nyorai mata sanjō o 
い、其の傍に各七寶の行樹あつて、常に華果あらん。華光如來亦三乘を

motte shujō o kyōke sen. Sharihotsu! Kano Hotoke ide tamawan toki wa akuse ni arazu to iedomo, 
以て衆生を教化せん。舍利弗、彼の佛出でたまわん時は惡世に非ずと雖も、

hongan o motte no yue ni sanjō no Hō o tokan. Sono kō o Daihōshōgon to nazuken. Nanga yue ni 
本願を以ての故に三乘の法を說かん。其の劫を大寶莊嚴と名けん。何が故に

nazukete Daihōshōgon to iu? Sono kuni no naka ni wa bosatsu o motte daihō to nasu ga yue nari. Ka-
名けて大寶莊嚴という、其の國の中には菩薩を以て大寶と為すが故なり。彼

no moro moro no bosatsu, muryō muhen fukashigi ni shite, sanju hiyu mo oyobu koto atawazaru tokoro na-
の諸の菩薩、無量無邊不可思議にして、算數譬諭も及ぶこと能わざる所な

ran. Hotoke no chiriki ni arazumba yoku shiru mono naken. Moshi yukan to hossuru toki wa hōke ashi 
らん。佛の智力に非んば能く知る者なけん。若し行かんと欲する時は寶華足

o uku. Kono moro moro no bosatsu wa, hajimete kokoro o okoseru ni arazu. Mina hisashiku tokuhon o ue-
を承く。此の諸の菩薩は、初めて意を發せるに非ず。皆久しく德本を植え

te, muryō hyaku-sen-man-noku no Hotoke no mimoto ni oite kiyoku bongyō o shushi, tsune ni Shobutsu ni shōtan seraruru 
て、無量百千萬億の佛の所に於て淨く梵行を修し、恒に諸佛に稱歎せらるる

koto o e, tsune ni butte o shushi daijinzū wo gushi, yoku issai shohō no mon o shiri, shichijiki mu-
ことを為、常に佛慧を修し大神通を具し、善く一切諸法の門を知り、質直無

gi ni shite shinen kengo naran. Kaku no gotoki bosatsu sono kuni ni jūman sen. Sharihotsu! Kekō-Butsu 
偽にして志念堅固ならん。是の如き菩薩其の國に充滿せん。舍利弗、華光佛

wa ju jūni shōkō naran. Ōji to shite imada sabutsu sezaru toki oba no zoku. Sono kuni no nimmin 
は壽十二小劫ならん。王子と為て末だ作佛せざる時をば除く。其の國の人民

wa ju hasshōkō naran. Kekō-Nyorai jūni shōkō o sugite, Kemman-bosatsu ni anokutara-sammyaku-sam-
は壽八小劫ならん。華光如來十二小劫を過ぎて、堅滿菩薩に阿耨多羅三藐三

bodai no ki o sazuke, moro moro no biku ni tsugen, 'Kono Kemman-bosatsu tsugi ni masa ni sabutsu subeshi, 
菩提の記を授け、諸の比丘に告げん、是の堅滿菩薩次に當に作佛すべし、

na o Kesokuangyō, Tadaakado, Araka, Sammyaku-Sambu-tsuda to iwan. Sono Hotoke no kokudo mo 
號を華足安行‧多陀阿伽度‧阿羅訶‧三藐三佛陀といわん。其の佛の國土も

mata mata kaku no gotoku naran' to. Sharihotsu! Kono Kekō-Butsu no metsudo no nochi, Shōbō yo ni jūsuru ko-
亦復是の如くならんと。舍利弗、是の華光佛の滅度の後、正法世に住するこ

to sanjūni shōkō, zōbō yo ni jūsuru koto mata sanjūni shōkō naran." Sono toki ni Seson, kasa-
と三十二小劫、像法世に住すること亦三十二小劫ならん。爾の時に世尊、重

nete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Sharihotsu! Raise ni   Buppuchison to natte  Na o nazukete Kekō to iwan.  Masa ni muryō no 
  舍利弗來世に  佛普智尊と成つて  號を名けて華光といわん  當に無量の

  shu o dosu beshi.  Mushu no Hotoke o kuyō shi  Bosatsu no gyō  Jūriki tō no kudoku o gusokushite 
  衆を度すべし  無衆の佛を供養し  菩薩の行  十力等の功德を具足して

  Mujōdō o shō sen.  Muryō kō o sugi owatte  Kō o Daihōgon to nazuke  Sekai o Riku to 
  無上道を證せん  無量劫を過ぎ已つて  劫を大寶嚴と名け  世界を離垢と

  nazuken.  Shōjō ni shite kee naku  Ruri o motte ji to nashi  Konjō sono michi o sakai 
  名けん  清淨にして瑕穢なく  瑠璃を以て地と為し  金繩其の道を界い

 

  Shippō zasshiki no ki ni  Tsune ni kekajitsu aran.  Ka no kuni no moro moro no bosatsu  Shinen tsune ni kengō ni 
  七寶雜色の樹に  常に華果實あらん  彼の國の諸の菩薩  志念常に堅固に

  shite   Jinzū, haramitsu  Mina sude ni kotogotoku gusoku shi  Mushu no Hotoke no mimoto ni oite  Yoku bo-
  して  神通‧波羅蜜  皆已に 悉 く具足し  無數の佛の所に於て  善く菩

  satsu no dō o gaku sen.  Kaku no gotokira no daiji  Kekō-Butsu no shoke naran.  Hotoke ōji naran 
  薩の道を學せん  是の如き等の大士  華光佛の所化ならん  佛王子たらん

  toki  Kuni o sute yo no sakae o sutete  Saimatsugo no mi ni oite  Shukke shite Butsudō o jōzen. 
  時  國を棄て世の榮を捨てて  最末後の身に於て  出家して佛道を成ぜん

   Kekō-Butsu yo ni jūsuru  Ju jūni shōkō  Sono kuni no nimmin shu wa   Jumyō hasshōkō naran. 
    華光佛世に住する  壽十二小劫  其の國の人民衆は  壽命八小劫ならん

   Hotoke no metsudo no nochi  Shōbō yo ni jūsuru koto  Sanjūni shōkō  Hiroku moro moro no shujō o do-
    佛の滅度の後  正法世に住すること  三十二小劫  廣く諸の衆生を度

  sen.  Shōbō metsujin shi owatte  Zōbō sanjūni  Shari hiroku rufu shite  Ten, nin amaneku kuyō 
  せん  正法滅盡し已つて  像法三十二  舍利廣く流布して  天‧人普く供養

  sen.  Kekō-Butsu no shoi  Sono ji mina kaku no gotoshi.  Sono Ryōsoku-Shason  Saishō ni shite rimpitsu 
  せん  華光佛の所為  其の事皆是の如し  其の兩足聖尊  最勝にして倫匹

  naken.  Kare sunawachi kore nanji ga mi nari.  Yoroshiku masa ni mizukara gonkyō subeshi." 
  なけん  彼即ち是れ汝が身なり  宜しく應に自ら欣慶すべし

Sono toki ni shibu no shu, biku, bikuni, ubasoku, ubai, ten, ryū, yasha, kendatsuba, 
爾の時に四部の衆‧比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷‧天‧龍‧夜叉‧乾闥婆‧

ashura, karura, kinnara, magoraga tō no daishu, Sharihotsu no butsuzen ni oite anokutara-
阿修羅‧迦樓羅‧緊那羅‧摩睺羅伽等の大衆、舍利弗の佛前に於て阿耨多羅

sammyaku-sambodai no ki o ukuru o mite, kokoro ōini kangi shi yuyaku suru koto muryō nari. Kakkaku 
三藐三菩提の記を受くるを見て、心大に歡喜し踊躍すること無量なり。各各

ni mi ni kitaru tokoro no jōe o nuide motte Hotoke ni kuyō su. Shakudai-kannin, Bondennō tō, mushu 
に身に著たる所の上衣を脫いで以て佛に供養す。釋提桓因‧梵天王等、無數

no tenji to, mata ten no myōe, ten no mandarake, maka-mandarake tō o motte Hotoke ni kuyō su. Sho-
の天子と、亦天の妙衣‧天の曼陀羅華‧摩訶曼陀羅華等を以て佛に供養す。所

san no tenne, kokū no naka ni jūshite onozukara eten su. Shoten no gigaku hyaku-sen-man shu, kokū no naka 
散の天衣、虛空の中に住して自ら回轉す。諸天の伎樂百千萬種、虛空の中

ni oite ichiji ni tomo ni nashi, moro moro no tenge o furashite kono kotoba o nasaku, "Hotoke mukashi Haranai ni 
に於て一時に俱に作し、衆の天華を雨して是の言を作さく、佛昔波羅奈に

oite hajimete Hōrin o tenji, ima sunawachi mata mujō saidai no Hōrin o tenji tamō." Sono toki ni 
於て初めて法輪を轉じ、今乃ち復無上最大の法輪を轉じたもう。爾の時に

moro moro no tenji, kasanete kono gi o noben to hosshite, ge o toite mōsaku,
 諸 の天子、重ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言さく

  "Mukashi Haranai ni oite  Shitai no Hōrin o tenji  Fumbetsu shite shohō   Goshu no shōmetsu o toki 
  昔波羅奈に於て  四諦の法輪を轉じ  分別して諸法  五衆の生滅を說き

  Ima mata saimyō  Mujō no Daihōrin o tenji tamō.  Kono Hō wa hanahada jinnō ni shite  Yoku shin-
  今復最妙  無上の大法輪を轉じたもう  是の法は甚だ深奧にして  能く信

  zuru mono aru koto sukunashi.  Warera mukashi yori konokata  Shiba shiba Seson no setsu o kiki tatematsuru ni 
  ずる者あること少し  我等昔より來  數世尊の說を聞きたてまつるに

   Imada katte kaku no gotoki  Jimmyō no Jōhō o kikazu.  Seson kono Hō o toki tamō ni  
    未だ曾て是の如き  深妙の上法を聞かず  世尊是の法を說きたもうに

  Warera mina zuiki su.  Daichi-Sharihotsu  Ima sonki o ukuru koto o etari.  Warera mata kaku no goto-
  我等皆隨喜す  大智舍利弗  今尊記を受くることを得たり  我等亦是の如

  ku  Kanarazu masa ni sabutsu shite  Issai seken ni oite  Saison ni shite kami aru koto naki koto 
  く  必ず當に作佛して  一切世間に於て  最尊にして上あることなきこと

  o ubeshi.  Butsudō wa shigi shi gatashi.  Hōben shite yoroshiki ni shitagatte toki tamō.  Waga 
  を得べし  佛道は思議し叵し  方便して宜しきに隨つて說きたもう  我が

  shou no fukugō  Konze moshiwa kase  Oyobi kembutsu no kudoku  Kotogotoku Butsudō ni ekō su." 
  所有の福業  今世若しは過世  及び見佛の功德  盡く佛道に回向す

Sono toki ni Sharihotsu, Hotoke ni mōshite mōsaku, "Seson! Ware ima mata gike nashi. Manoatari butsuzen ni 
爾の時に舍利弗、佛に白して言さく、世尊、我今復疑悔なし。親り佛前に

oite anokutara-sammyaku-sambodai no ki o ukuru koto o etari. Kono moro moro no sen-nihyaku no kokoro 
於て阿耨多羅三藐三菩提の記を受くることを得たり。是の諸の千二百の心

jizai naru mono mukashi gakuji ni jūseshi ni, Hotoke tsune ni kyōke shite notamawaku, 'Waga Hō wa yoku shō, rō, 
自在なる者昔學地に住せしに、佛常に教化して言わく、我が法は能く生‧老‧

byō, shi o hanarete nehan o kukyō su' to. Kono gaku, mugaku no hito mata ono ono mizukara gaken oyobi umu no 
病‧死を離れて涅槃を究竟すと。是の學‧無學の人亦各自ら我見及び有無の

ken tō o hanare taru o motte, nehan o etari to omoeri. Shikaruni ima Seson no mimae ni oite, 
見等を離れたるを以て、涅槃を得たりと謂えり。而るに今世尊の前に於て、

imada kikazaru tokoro o kiite, mina giwaku ni daseri. Zenzai! Seson! Negawaku wa shishu no tame 
未だ聞かざる所を聞いて、皆疑惑に墮せり。善哉、世尊、願わくは四衆の為

ni sono innen o toite gike o hanareshime tamae." Sono toki ni Hotoke, Sharihotsu ni tsune tama-
に其の因緣を說いて疑悔を離れしめたまえ。爾の時に說、舍利弗に告げたま

waku, "Ware saki ni Shobutsu Seson no shuju no innen, hiyu, gonji o motte hōben shite Hō o toki ta-
わく、我先に諸佛世尊の種種の因緣‧譬諭‧言辭を以て方便して法を說きた

mō wa, mina anokutara-sammyaku-sambodai no tame nari to iwazu ya! Kono moro moro no shosetsu wa mina bo-
もうは、皆阿耨多羅三藐三菩提の為なりと言わずや。是の諸の所說は皆菩

satsu o kesen ga tame no yue nari. Shikamo Sharihotsu! Ima masa ni mata hiyu o motte sara ni kono gi o aka-
薩を化せんが為の故なり。然も舍利弗、今當に復譬諭を以て更に此の義を明

su beshi. Moro moro no chi aran mono, hiyu o motte satoru koto o en. Sharihotsu! Kokuō juraku 
すべし。諸の智あらん者、譬諭を以て解ることを得ん。舍利弗、國邑聚落

ni daichōja aran. Sono toshi suimai shite, zaifu muryō nari. Ōku dentaku oyobi moro moro no dōboku 
に大長者あらん。其の年衰邁して、財富無量なり。多く田宅及び諸の僮僕

ari. Sono ie kōdai ni shite tada ichimon ari. Moro moro no ninshu ōku shite, ippyaku, nihyaku, nai-
あり其の家廣大にして唯一門あり。諸の人衆多くして、一百‧二百‧乃

shi gohyaku nin, sono naka ni shijū seri. Dōkaku kuchi furi, jōbyaku kuzure ochi, chūkon kuchi yabure, 
至五百人、其の中に止住せり。堂閣朽ち故り、牆壁頹れ落ち、柱根腐ち敗れ、

ryōtō katabuki ayaushi. Shusō shite kuji ni kotsunen ni hi okotte shataku o bonshō su. Chōja no shoshi, 
粱棟傾き危し。周帀して俱時に忽然に火起つて舍宅を焚燒す。長者の諸子、

moshi wa jū, nijū, arui wa sanjū ni itaru made, kono ie no naka ni ari. Chōja kono daika no 
若しは十‧二十、或は三十に至るまで、此の宅の中にあり。長者是の大火の

shimen yori okoru o mite, sunawachi ōini kyōfu shite kono nen o nasaku, 'Ware wa yoku kono shoshō 
四面より起るを見て、即ち大に驚怖して是の念を作さく、我は能く此の所燒

no mon yori annon ni izuru koto o etari to iedomo, shikamo shoshira, kataku no uchi ni oite ki-
の門より安穩に出ずることを得たりと雖も、而も諸子等、火宅の內に於て嬉

ke ni gyōjaku shite, oboezu shirazu odorokazu ojizu. Hi kitatte mi o seme, kutsū onore o se-
戲に樂著して、覺えず知らず驚かず怖じず。火來つて身を逼め苦痛己を切

mure domo kokoro engen sezu. Iden to motomuru kokoro nashi.' Sharihotsu! Kono Chōja kono shiyui o 
むれども心厭患せず。出でんと求むる意なし。舍利弗、是の長者是の思惟を

nasaku, 'Ware shinshu ni chikara ari. Masa ni ekoku o motte ya moshiwa kian o motte ya, ie yori kore 
作さく、我身手に力あり。當に衣裓を以てや若しは几案を以てや、舍より之

o idasu beki?' Mata sara ni shiyui suraku, 'Kono ie wa tada ichi mon ari shikamo mata kyōshō nari. Shoshi 
を出すべき。復更に思惟すらく、是の舍は唯一門あり而も復狹小なり。諸子

yōchi ni shite imada shiru tokoro arazu, kesho ni renjaku seri. Arui wa masa ni daraku shite hi ni yaka-
幼稚にして末だ識る所あらず、戲處に戀著せり。或は當に墮落して火に燒か

ru beshi. Ware masa ni tame ni fui no ji o toku beshi. Kono ie sude ni yaku. Yoroshiku toki ni toku 
るべし。我當に為に怖畏の事を說くべし。此の舍已に燒く。宜しく時に疾く

idete hi ni shōgai serare shimuru koto nakaru beshi.' Kono nen o nashi owatte, shiyui su-
出でて火に燒害せられしむることなかるべし。是の念を作し已つて、思惟す

ru tokoro no gotoku tsubusa ni shoshi ni tsugu. 'Nandachi! Sumiyaka ni ideyo' to. Chichi remmin shite zengon o mot-
る所の如く具さに諸子に告ぐ。汝等速かに出でよと。父憐愍して善言をもつ

te yuyu su to iedomo, shikamo shoshira kike ni gyōjaku shi aete shinju sezu, odorokazu osorezu, tsui ni 
て誘諭すと雖も、而も諸子等嬉戲に樂著し肯て信受せず、驚かず畏れず、了に

izuru kokoro nashi. Mata mata nanimono ka kore hi, nanimono ka kore ie, ikanaru o ka ushinau to nasu 
出ずる心なし。亦復何者か是れ火、何者か為れ舍、云何なるをか失うと為す

o shirazu. Tada tōzai ni hashiri tawamurete chichi o mite yaminu. Sono toki ni chōja sunawachi kono nen o 
を知らず。但東西に走り戲れて父を視て已みぬ。爾の時に長者即ち是の念を

nasaku, 'Kono ie sude ni daika ni yakaru. Ware oyobi shoshi moshi toki ni idezumba kanarazu yaka-
作さく、此の舍已に大火に燒かる。我及び諸子若し時に出でずんば必ず焚か

ren. Ware ima masa ni hōben o mōkete, shoshira o shite kono gai o manugaruru koto o eseshimu 
れん。我今當に方便を設けて、諸子等をして斯の害を免るることを得せしむ

beshi.' Chichi shoshi no senshin ni ono ono konomu tokoro aru, shuju no chingan kii no mono ni wa kokoro kanarazu gyōjaku 
べし。父諸子の先心に各好む所ある、種種の珍玩奇異の物には情必ず樂著

sen to shitte, kore ni tsugete iwaku, 'Nandachi ga gankō suru tokoro wa keu ni shite egata-
せんと知つて、之に告げて言わく、汝等が玩好するところは希有にして得難

shi. Nanji moshi torazumba nochi ni kanarazu uke sen. Kaku no gotoki shuju no yōsha, rokusha, gosha, 
し。汝若し取らずんば後に必ず憂悔せん。此の如き種種の羊車‧鹿車‧牛車、

ima monge ni ari, motte yuke subeshi. Nandachi! kono kataku yori yoroshiku sumiyaka ni ide kitaru be-
今門外にあり、以て遊戲すべし。汝等此の火宅より宜しく速かに出で來るべ

shi! Nanji ga shoyoku ni shitagatte mina masa ni nanji ni atau beshi.' Sono toki ni shoshi, chichi no shosetsu no chingan 
し。汝が所欲に隨つて皆當に汝に與うべし。爾の時に諸子、父の所說の珍玩

no mono o kiku ni, sono negai ni kanaeru ga yue ni, kokoro ono ono yūei shite tagai ni ai suihai shi, kisō-
の物を聞くに、其の願に適えるが故に、心各勇銳して互に相推排し、競う

te tomo ni chisō shi, arasōte kataku o izu. Kono toki ni chōja, shoshira no annon ni izuru ko-
て共に馳走し、爭うて火宅を出ず。是の時に長者、諸子等の安穩に出ずるこ

to o ete, mina shikudō no naka no roji ni oite zashite mata shōge naku, sono kokoro tainen to shite 
とを得て、皆四衢道の中の露地に於て坐して復障礙なく、其の心泰然として

kangi yuyaku suru o miru. Toki ni shoshira ono ono chichi ni mōshite mōsaku, 'Chichi saki ni yurusu tokoro no gan-
歡喜踊躍するを見る。時に諸子等各父に白して言さく、父先に許す所の玩

kō no gu no yōsha, rokusha, gosha, negawaku wa toki ni shiyo shitamae.' Sharihotsu! Sono toki ni 
好の具の羊車‧鹿車‧牛車‧願わくは時に賜與したまえ。舍利弗、爾の時に

chōja ono ono shoshi ni tōitsu no daisha o tamō. Sono kuruma koko ni shite shuhō shōkyō shi, shusō shite 
長者各諸子に等一の大車を賜う。其の車高廣にして衆寶莊校し周帀して

ranjun ari. Shi men ni suzu o kake, mata sono ue ni oite kengai o hari mōke, mata chinki no zappō 
欄楯あり。四面に鈴を懸け、又其の上於て幰葢を張り設け、又珍奇の雜寶

o motte kore o gonjiki shi, hōjō kyōraku shite moro moro no keyō o tare, onnen o kasane shiki, tanchin o an-
を以て之を嚴飾し、寶繩絞絡して諸の華瓔を垂れ、綩綎を重ね敷き丹枕を安

chi seri. Gasuru ni byakugo o motto su. Fushiki jūketsu ni gyōtai shukō ni shite daikonriki ari. Gyō-
置せり。駕するに白牛を以てす。膚色充潔に形體姝好にして大筋力あり。行

bu byōjō ni shite sono toki koto kaze no gotoshi. Mata bokujū ōku shite kore o jiei seri. Yue wa 
歩平正にして其の疾きこと風の如し。又僕從多くして之を侍衛せり。所以は

ikan? Kono daichōja zaifu muryō ni shite, shuju no kozō kotogotoku mina jūitsu seri. Shikamo kono 
何ん、是の大長者財富無量にして、種種の庫藏悉く皆充溢せり。而も是の

nen o nasaku, 'Waga zaimotsu kiwamari nashi. Geretsu no shōsha o motte shoshira ni atau bekarazu. 
念を作さく、我が財物極まりなし。下劣の小車を以て諸子等に與うべからず。

Ima kono yōdō wa mina kore waga ko nari. Aisuru ni hentō nashi. Ware kaku no gotoki shippō no daisha 
今此の幼童は皆是れ吾が子なり。愛するに徧黨なし。我是の如し七寶の大車

atte sono kazu muryō nari. Masa ni tōshin ni shite kakkaku ni kore o atau beshi, yoroshiku shabetsu su-
あつて其の數無量なり。當に等心にして各各に之を與うべし、宜しく差別す

bekarazu. Yue wa ikan? Waga kono mono o motte amaneku ikkoku ni tamō tomo, nao toboshi ka-
べからず。所以は何ん、我が此の物を以て周く一國に給うとも、なお匱しか

raji. Ikani iwan ya shoshi o ya.' Konotoki ni shoshi, ono ono daisha ni notte mizōu naru ko-
らじ。何に況んや諸子をや。是の時に諸子、各大車に乘つて未曾有なるこ

to o uru wa, moto no shomō ni arazaru ga gotoshi. Sharihotsu! Nanji ga kokoro ni oite ikan? Kono chō-
とを得るは、本の所望に非ざるが若し。舍利弗、汝が意に於て云何。是の長

ja hitoshiku shoshi ni chimbō no daisha o atauru koto, mushiro komo ari ya ina ya?" Sharihotsu no 
者、等しく諸子に珍寶の大車を與うること、寧ろ虛妄ありや不や。舍利弗の

mōsaku, "Ina nari. Seson! Kono chōja, tada shoshi o shite kanan o manugare, sono kumyō o matto-
言さく、不なり。世尊、是の長者、但諸子をして火難を免れ、其の軀命を全

u suru koto o eseshimu tomo, kore komō ni arazu. Nani o motte no yue ni moshi shimmyō o 
うすることを得せしむとも、これ虛妄に非ず。何を以ての故に、若し身命を

mattō sureba, sunawachi kore sude ni gankō no gu o etaru nari. Iwan ya mata hōben shite kano ka-
全うすれば、便ち為れ已に玩好の具を得たるなり。況んや復方便して彼の火

taku yori shikamo kore o bassai seru o ya. Seson! Moshi kono chōja, naishi saishō no issha o atae 
宅より而も之を拔濟せるをや。世尊、若し是の長者、乃至最小の一車を與え

zaru mo, nao komō naraji. Nani o motte no yue ni, kono chōja saki ni kono kokoro o nasaku, ' 
ざるも、猶お虛妄ならじ。何を以ての故に、此の長者先に是の意を作さく、

Ware hōben o motte ko o shite izuru koto o eseshimen' to. Kono innen o motte komō nashi. 
我方便を以て子をして出ずることを得せしめんと。是の因緣を以て虛妄なし。

Ikani iwan ya, chōja mizukara zaifu muryō nari to shitte, shoshi o nyōyaku sen to hosshite hitoshi-
何に況んや、長者自ら財富無量なりと知つて、諸子を饒益せんと欲して等し

ku daisha o atauru o ya." Hotoke, Sharihotsu ni tsune tamawaku, "Zenzai, Zenzai! Nanji ga shogon no goto-
く大車を與うるをや。佛、舍利弗に告げたまわく、善哉善哉、汝が所言の如

shi. Sharihotsu! Nyorai mo mata mata kaku no gotoshi. Sunawachi kore issai seken no chichi nari. Moro moro no fui, 
し。舍利弗、如來も亦復是の如し。則ち為れ一切世間の父なり。諸の怖畏‧

suinō, ugen, mumyō, ampei ni oite nagaku tsukushite yo nashi. Shikamo kotogotoku muryō no chiken, 
衰惱‧憂患‧無明‧暗蔽に於て永く盡くして余なし。而も悉く無量の知見‧

riki, mushoi o jōju shi, daijinriki oyobi chieriki atte, hōben, chie-haramitsu o gusoku su. 
力‧無所畏を成就し、大神力及び智慧力あつて、方便‧智慧波羅蜜を具足す。

Daiji daihi tsune ni kegen naku, tsune ni zenji o motomete issai o riyaku su. Shikamo sangai no kuchi fu-
大慈大悲常に懈倦なく、恒に善事を求めて一切を利益す。而も三界の朽ち故

ri taru kataku ni shōzuru koto, shujō no shō, rō, byō, shi, uhi, kunō, guchi, ampei, 
りたる火宅に生ずること、衆生の生‧老‧病‧死‧憂悲‧苦惱‧愚痴‧暗蔽‧

sandoku no hi o doshi, kyōke shite anokutara-sammyaku-sambodai o eseshimen ga tame nari. Moro moro 
三毒の火を度し、教化して阿耨多羅三藐三菩提を得せしめんが為なり。諸

no shujō o miru ni shō, rō, byō, shi, uhi, kunō ni shōsha serare, mata goyoku zairi o mot-
の衆生を見るに生‧老‧病‧死‧憂悲‧苦惱に燒煮せられ、亦五欲財利を以

te no yue ni, shuju no ku o uku. Mata tonjaku shi tsuigu suru o motte no yue ni, gen ni wa shuku o 
ての故に、種種の苦を受く。又貧著し追求するを以ての故に、現には衆苦を

uke, nochi ni wa jigoku, chikushō, gaki no ku o uku. Moshi tenjō ni umare oyobi ningen ni at-
受け、後には地獄‧畜生‧餓鬼の苦を受く。若し天上に生れ及び人間に在つ

te wa bingukonku, aibetsuriku, onzōeku, kaku no gotokira no shuju no shoku ari. Shujō so-
ては貧窮困苦‧愛別離苦‧怨憎會苦、是の如き等の種種の諸苦あり。衆生其

no naka ni motsuzai shite, kangi shi, yuke shite, oboezu, shirazu, odorokazu, ojizu, mata itou koto o 
の中に沒在して歡喜し遊戲して、覺えず知らず驚かず怖じず、又厭うことを

nasazu, gedatsu o motomezu. Kono sangai no kataku ni oite tōzai ni chisō shite, daiku ni au to 
生さず解脫を求めず。此の三界の火宅に於て東西に馳走して、大苦に遭うと

iedomo motte urei to sezu. Sharihotsu! Hotoke kore o mi owatte sunawachi kono nen o nasaku, 'Ware wa ko-
雖も以て患とせず。舍利弗、佛此れを見已つて便ち是の念を作さく、我はこ

re shujō no chichi nari. Sono kunan o nuki, muryō muhen no butchie no raku o atae, sore o shite 
れ衆生の父なり。其の苦難を拔き無量無邊の佛智慧の樂を與え、其れをして

yuke seshimu beshi.' Sharihotsu! Nyorai mata kono nen o nasaku, 'Moshi Ware tada jinriki oyobi chie-riki 
遊戲せしむべし。舍利弗、如來復是の念を作さく、若し我但神力及び智慧力

o motte, hōben o sutete, moro moro no shujō no tame ni Nyorai no chiken, riki, mushoi o homeba, 
を以て、方便を捨てて、諸の衆生の為に如來の知見‧力‧無所畏を讚めば、

shujō kore o motte tokudo suru koto atawaji. Yue wa ikan? Kono moro moro no shujō imada shō, 
衆生是れを以て得度すること能わじ。所以は何ん、是の諸の衆生未だ生‧

rō, byō, shi, uhi, kunō o manugarezu shite, sangai no kataku ni yakaru. Nani ni yotte 
老‧病‧死‧憂悲‧苦惱を免れずして、三界の火宅に燒かる。何に由つて

ka yoku Hotoke no chie o satoran.' Sharihotsu! Kano chōja no mata shinshu ni chikara ari to iedomo shikamo kore 
か能く佛の智慧を解らん。舍利弗、彼の長者の復身手に力ありと雖も而も之

o mochiizu. Tada ongon no hōben o motte shoshi no kataku no nan o mensai shite, shikōshite nochi ni ono ono 
を用いず。但慇懃の方便を以て諸子の火宅の難を勉濟して、然うして後に各

chimbō no daisha o atauru ga gotoku, Nyorai mo mata mata kaku no gotoshi. Riki, mushoi ari to iedomo, 
珍寶の大車を與うるが如く、如來も亦復是の如し。力‧無所畏ありと雖も、

shikamo kore o mochiizu. Tada chie hōben o motte sangai no kataku yori shujō o bassai sen to shite, 
而も之を用いず。但智慧方便を以て三界の火宅より衆生を拔濟せんとして、

tame ni sanjō no shōmon, byakushibutsu, butsujō o toku. Shikamo kono kotoba o nasaku, 'Nandachi negatte san-
為に三乘の聲聞‧辟支佛‧佛乘を說く。而も是の言を作さく、汝等樂つて三

gai no kataku ni jūsuru koto o eru koto nakare. Sohei no shiki, shō, kō, mi, soku o musaboru ko-
界の火宅に住することを得ること莫れ。麤弊の色‧聲‧香‧味‧觸を貧るこ

to nakare. Moshi tonjaku shite ai o shōzeba, sunawachi kore yakare nan. Nandachi! Sumiyaka ni sangai o 
と勿れ。若し貧著して愛を生ぜば、則ち為れ燒かれなん。汝等速かに三界を

idete, masa ni sanjō no shōmon, byakushibutsu, butsujō o ubeshi. Ware ima nanji ga tame ni kono ji o ho-
出でて、當に三乘の聲聞‧辟支佛‧佛乘を得べし。我今汝が為に此の事を保

nin su, tsui ni munashi karazu. Nandachi! Tada masa ni gonshu shōjin subeshi.' Nyorai kono hōben o motte shu-
任す、終に虛しからず。汝等但當に勤修精進すべし。如來是の方便を以て衆

jō o yūshin su. Mata kono kotoba o nasaku, 'Nandachi! Masa ni shiru beshi. Kono sanjō no Hō wa mina kore 
生を誘進す。復是の言を作さく、汝等當に知るべし、此の三乘の法は皆是れ

Shō no shotan shitamō tokoro nari. Jizai mukei ni shite egu suru tokoro nashi. Kono sanjō ni jōji-
聖の稱歎したもう所なり。自在無繫にして依求する所なし。是の三乘に乘じ

te, muro no kon, riki, kaku, dō, zenjō, gedatsu, sammai tō o motte mizukara goraku shite, sunawachi 
て、無漏の根‧力‧覺‧道‧禪定‧解脫‧三昧等を以て自ら娛樂して、便ち

muryō no annon keraku o ubeshi.' Sharihotsu! Moshi shujō ari, uchi ni chishō atte, Busseson 
無量の安穩快樂を得べし。舍利弗、若し衆生あり、內に智性あつて、佛世尊

ni shitagai tatematsurite Hō o kiite shinju shi, ongon ni shōjin shite sumiyaka ni sangai o iden 
に從いたてまつりて法を聞いて信受し、慇懃に精進して速かに三界を出でん

to hosshite, mizukara nehan o motomuru, kore o shōmonjō to nazuku. Kano shoshi no yōsha o motomu-
と欲して、自ら涅槃を求むる、是れを聲聞乘と名く。彼の諸子の羊車を求む

ru o motte kataku o izuru ga gotoshi. Moshi shujō ari, Busseson ni shitagai tatematsurite Hō 
るを為て火宅を出ずるが如し。若し衆生あり、佛世尊に從いたてまつりて法

o kiite shinju shi, ongon ni shōjin shite jinen'e o motome, dokuzenjaku o negai, fukaku shohō no 
を聞いて信受し、慇懃に精進して自然慧を求め、獨善寂を樂い、深く諸法の

innen o shiru, kore o byakushibutsujō to nazuku. Kano shoshi no rokusha o motomuru o motte kataku o 
因緣を知る、是れを辟支佛乘と名く。彼の諸子の鹿車を求むるを為て火宅を

izuru ga gotoshi. Moshi shujō ari, Busseson ni shitagai tatematsurite Hō o kiite shinju shi, 
出ずるが如し。若し衆生あり、佛世尊に從いたてまつりて法を聞いて信受し、

gonshu shōjin shite issaichi, butchi, jinenchi, mushichi, Nyorai no chiken, riki, mushoi o motome, 
勤修精進して一切智‧佛智‧自然智‧無師智‧如來の知見‧力‧無所畏を求め、

muryō no shujō o minnen anraku shi, ten, nin o riyaku shi issai o dodatsu suru, kore o Daijō to nazuku. 
無量の衆生を愍念安樂し、天‧人を利益し一切を度脫する、是れを大乘と名く。

Bosatsu kono jō o motomuru ga yue ni nazukete makasatsu to su. Kano shoshi no gosha o motomuru o 
菩薩此の乘を求むるが故に名けて摩訶薩とす。彼の諸子の牛車を求むるを

motte kataku o izuru ga gotoshi. Sharihotsu! Kano chōja no, shoshira no annon ni kataku o izu-
為て火宅を出ずるが如し。舍利弗、彼の長者の、諸子等の安穩に火宅を出ず

ru koto o ete mui no tokoro ni itaru o mite, mizukara zaifu muryō naru koto o omōte, hitoshi-
ることを得て無畏の處に到るを見て、自ら財富無量なることを惟うて、等し

ku daisha o motte shoshi ni tamaeru ga gotoku, Nyorai mo mata mata kaku no gotoshi. Kore issaishujō no chichi 
く大車を以て諸子に賜えるが如く、如來も亦復是の如し。これ一切衆生の父

nari. Moshi muryō okusen no shujō no, Bukkyō no mon o motte sangai no ku, fui no kendō o ide-
なり。若し無量億千の衆生の、佛教の門を以て三界の苦‧怖畏の險道を出で

te, nehan no raku o uru o mite wa, Nyorai sono toki ni sunawachi kono nen o nasaku, 'Ware muryō mu-
て、涅槃の樂を得るを見ては、如來爾の時に便ち是の念を作さく、我無量無 

hen no chie, riki, mui tō no Shobutsu no Hōzō ari. Kono moro moro no shujō wa mina kore Waga ko nari. 
邊の智慧‧力‧無畏等の諸佛の法藏あり。是の諸の衆生は皆是れ我が子なり。

Hitoshiku Daijō o atau beshi. Hito to shite hitori metsudo o uru koto arashimeji. Mina Nyorai no metsu-
等しく大乘を與うべし。人として 滅度を得ることあらしめじ。皆如來の滅

do o motte kore o metsudo sen.' Kono moro moro no shujō no sangai o nogare taru mono ni wa, kotogotoku Sho-
度を以て之を滅度せん。是の諸の衆生の三界を脫れたる者には、 悉く諸

butsu no zenjō, gedatsu tō no goraku no gu o atau. Mina kore issō isshu ni shite, Shō no shōtan shita-
佛の禪定‧解脫等の娛樂の具を與う。皆是れ一相一種にして、聖の稱歎した

mō tokoro nari. Yoku jōmyō daiichi no raku o shōzu. Sharihotsu! Kano chōja no hajime sansha o motte 
もう所なり。能く淨妙第一の樂を生ず。舍利弗、彼の長者の初め三車を以て

shoshi o yūin shi, shikoshite nochi ni tada daisha no hōmotsu shōgon shi annon daiichi naru o atauru ni, shika-
諸子を誘引し、然して後に但大車の寶物莊嚴し安穩第一なるを與うるに、然

mo kano chōja komō no toga naki ga gotoku, Nyorai mo mata mata kaku no gotoshi. Komō aru koto nashi. 
も彼の長者 妄の咎なきが如く、如來も亦復是の如し。虛妄あることなし。

Hajime sanjō o toite shujō o indō shi, shikōshite nochi ni tada Daijō o motte kore o dodatsu su. Nani o 
初め三乘を說いて衆生を引導し、然して後に但大乘を以て之を度脫す。何を

motte no yue ni, Nyorai wa muryō no chie, riki, mushoi, shohō no zō atte, yoku issaishu-
以ての故に、如來は無量の智慧‧力‧無所畏‧諸法の藏あつて、能く一切衆

jō ni Daijō no Hō o atau? Tada tsukushite yoku ukezu. Sharihotsu! Kono innen o motte masa ni 
生に大乘の法を與う。但盡くして能く受けず。舍利弗、是の因緣を以て當に

shiru beshi, Shobutsu hōben-riki no yue ni, ichibutsujō ni oite fumbetsu shite san to toki tamō." Hotoke kasa-
知るべし、諸佛方便力の故に、一佛乘に於て分別して三と說きたもう。佛重

nete kono gi o noben to hosshite, ge o toite notamawaku,
ねて此の義を宣べんと欲して、偈を說いて言わく

  "Tatoeba chōja  Ichi no daitaku aran.  Sono ie hisashiku furite  Mata tombei shi  Dōsha takaku 
  譬えば長者  一の大宅あらん  その宅久しく故りて  復頓弊し  堂舍高く

  ayauku  Chūkon kudake kuchi  Ryōtō katamuki yugami  Kibei kuzure yabure  Shōbyaku yabure sake  Deizu 
  危く  柱根摧け朽ち  梁棟傾き斜み  基陛頹れ毀れ  牆壁圮れ拆け  泥塗

  abake ochi  Fusen midare ochi  Denryo tagai nuke  Shūshō kukkoku shite  Zōe jūhen seri.  
  褫け落ち  覆苫亂れ墜ち  椽梠差い脫け  周障屈曲して  雜穢充徧せり

  Gohyaku nin atte  Sono naka ni shijū su.   Shi, kyō, chō, ju  U, shaku, ku, gō  Ganja, 
  五百人あつて  其の中に止住す  鵄‧梟‧鵰‧鷲‧烏‧鵲‧鳩‧鴿‧蚖蛇‧

  fuku, katsu  Goku, yuen  Shugu, hyakusoku  Yu, ri, kei, so  Moro moro no akuchū no tomogara  
  蝮‧蠍‧蜈蚣‧蚰蜒‧守宮‧百足‧鼬‧貍‧鼷‧鼠  諸の惡蟲の輩

  Kyōō chisō su.  Shinyō no kusaki tokoro  Fujō nagare michi  Kōrō, shochū  Shikamo sono ue ni atsuma-
  交橫馳走す  屎尿の臭き處  不淨流れ溢ち  蜣蜋‧諸蟲  而も其の上に集ま

  ri  Ko, rō, yakan  Soshaku sendō shi  Shishi o zaiketsu shite  Kotsuniku rōjaku shi  Kore ni yo-
  り  狐‧狼‧野干  咀嚼踐蹋し  死屍をꁱ齧して  骨肉狼藉し  是れに由

  tte gunku  Kisoi kitatte hakusatsu shi  Kerui shōō shite  Shosho ni jiki o motome  Tōjō shasei 
  つて群狗  競い來つて搏撮し  飢羸慞惶して  處處に食を求め  鬪諍ꁳ掣

  shi  Gaizai gōbai su.  Sono ie no kufu  Henzuru katachikaku no gotoshi.  Shosho ni mina  Chi, mi, mō-
  し  啀齜嘷吠す  其の舍の恐怖  變ずる狀是の如し  處處に皆  魑‧魅‧魍

  ryō  Yasha, akki ari.  Ninniku dokuchū no  Tagui o jikidan su.  Moro moro no akukinjū  Funyū senshō 
  魎  夜叉‧惡鬼あり  人肉毒蟲の  屬を食噉す  諸の惡禽獸  孚乳衆生

  shite  Ono ono mizukara kakushi mamoru.  Yasha kisoi kitari  Arasoi totte kore o jikisu.  Kore o jikishite 
  して各自ら藏し護る  夜叉競い來り  爭い取つて之を食す  之を食して

  sude ni akinureba  Akushin utata sakan ni shite  Tōjō no koe  Hanahada fui subeshi.  Kuhan-
  既に飽きぬれば  惡心轉た熾んにして  鬪諍の聲  甚だ怖畏すべし 鳩槃

  daki  Doda ni zonko seri.  Aru toki wa chi o hanaruru koto  Isshaku nishaku  Ōhen yugyō shi  
  荼鬼  土埵に蹲踞せり  或時は地を離るること  一尺二尺  往返遊行し

  Hoshiimama ni kike su.  Inu no ryōsoku o totte  Utte koe o ushinawashime   Ashi o motto kubi ni kuwa-
  縱逸に嬉戲す  狗の兩足を捉つて  撲つて聲を失わしめ  脚を以て頸に加

  ete  Inu o odoshite mizukara tanoshimu.   Mata shoki ari.   Sono mi chōdai ni  Ragyō kokushu ni shite 
  えて  狗を怖して自ら樂しむ  復諸鬼あり  其の身長大に  裸形黑瘦にして

   Tsune ni sono naka ni jūseri.  Daiakushō o hosshite  Sakebi yonde jiki o motomu.  Mata shoki ari.
    常に其の中に住せり  大惡聲を發して  叫び呼んで食を求む復諸鬼あり

   Sono nondo hari no gotoshi.  Mata shoki ari.  Kōbe gozu no gotoshi.  Arui wa hito no shishimura o kurai  Arui wa 
    其の咽鍼の如し  復諸鬼あり  首牛頭の如し  或は人の肉を食い  或は

  mata inu o kurau.   Zuhotsu buran shi  Zangai kuken nari.  Kekatsu ni semararete  Kyōkan chisō su.
  復狗を噉う  頭髮蓬亂し  殘害兇險なり  飢渴に逼まられて  叫喚馳走す

   Yasha, gaki  Moro moro no akuchōjū  Ue kyū ni shite yomo ni mukai  Mado o ukagai miru.  Kaku no 
    夜叉‧餓鬼  諸の惡鳥獸  飢急にして四に向い  窻牖を闚い看る  是の

  gotoki shonan  Kui muryō nari.  Kono kuchi furitaru ie wa  Ichi nin ni zokuseri.  Sono hito 
  如き諸難  恐畏無量なり  是の朽ち故りたる宅は  一人に屬せり  其の人

  chikaku idete  Imada hisashi karazaru no aida  Nochi ni takusha ni  Kotsunen ni hi okoru.  Shimen ichiji 
  近く出でて  未だ久からざるの間  後に宅舍に  忽然に火起る  四面一時

  ni  Sono honō tomo ni sakan nari.  Tōryō denchū   Bakushō shinretsu shi  Saisetsu daraku shi  Shōbyaku kuzure 
  に  其の焰俱に熾んなり  棟粱椽柱  爆聲震裂し  摧折墮落し  牆壁崩れ

  taoru.  Moro moro no kijin tō  Koe o agete ōini sakebu.  Chō, ju, shochō  Kuhanda tō  Shū-
  倒る  諸の鬼神等  聲を揚げて大に叫ぶ  鵰‧鷲‧諸鳥  鳩槃荼等 周

  shō ōfu shite  Mizukara izuru koto atawazu.   Akujū dokuchū  Kuketsu ni zōzan shi  Bisha jaki
  慞惶怖して  自ら出ずること能わず  惡獸毒蟲  孔穴に藏竄し  毗舍闍鬼

  Mata sono naka ni jūseri.  Fukutoku usuki ga yue ni  Hi ni semarare  Tomo ni aizangai shite
    亦其の中に住せり  福德薄きが故に  火に逼まられ  共に相殘害して

  Chi o nomi shishimura o kurau.  Yakan no tagui  Narabi ni sude ni saki ni shisu.  Moro moro no daiakujū  Kisoi kita-
  血を飲み肉をくらう  野干の屬  ꁶに已に前に死す  諸の大惡獸  競い來

  tte jikidan su.  Shūen bubotsu shite  Shimen ni jūsoku su.  Goku, yuen  Dokuja no tagui  Hi ni 
  つて食噉す  臭煙逢ꁷして  四面に充塞す  蜈蚣‧蚰蜒  毒蛇の類  火に

  yakare  Arasoi hashitte ana o izu.  Kuhandaki  Shitagai totte kurau.  Mata moro moro no gaki  
  燒かれ  爭い走つて穴を出ず  鳩槃荼鬼  隨い取つて食う  又諸の餓鬼

   Zujō ni hi moe  Kekatsu netsunō shite  Shūshō shi monsō su.  Sono ie kaku no gotoku  Hanahada fu-
    頭上に火燃え  飢渴熱惱して  周慞し悶走す  其の宅是の如く  甚だ怖

  i subeshi.  Dokugai kasai  Shunan itsu ni arazu.  Kono toki ni takushu  Monge ni atte tatte  
  畏すべし  毒害火災  衆難一に非ず  是の時に宅主  門外に在つて立つて

   Aru hito no iu o kiku.  'Nanji ga shoshira  Saki ni yuke seshi ni yotte  Kono ie ni rainyū 
    有人の言うを聞く  汝が諸子等  先に遊戲せしに因つて  此の宅に來入

  shi  Chishō muchi ni shite  Kango gyōjaku seri.'  Chōja kiki owatte   Odoroite kataku ni iru.  
  し  稚小無知にして  歡娛樂著せり  長者聞き已つて  驚いて火宅に入る

   Masa ni yoroshiku kusai shite  Shōgai nakarashimu beshi.  Shoshi ni gōyu shite  Moro moro no gen-
    方に宣しく救濟して  燒害なからしむべし  諸子に告諭して  衆の患

  nan o toku.  'Akki, dokuchū  Saika man'en nari.  Shuku shidai ni  Sōzoku shite taezu.  Doku-
  難を說く  惡鬼‧毒蟲災火蔓莚なり  衆苦次第に  相續して絕えず 毒

  ja, gan, buku  Oyobi moro moro no yasha  Kuhandaki  Yakan, ko, ku  Chō, ju, shi, kyō  
  蛇‧蚖‧蝮  及び諸の夜叉  鳩槃荼鬼  野干‧狐‧狗‧鵰‧鷲‧鵄‧梟

   Hyakusoku no tagui  Kekatsu no nayami kyū ni shite  Hanahada fui subeshi.  Kono ku sura shoshi gatashi. 
    百足の屬  飢渴の惱急にして  甚だ怖畏すべし  此の苦すら處し難し

  Iwan ya mata daika o ya.'   Shoshi shiru koto nakereba  Chichi no oshie o kiku to iedomo  Nao gyō-
  況んや復大火をや  諸子知ることなければ  父の誨を聞くと雖も  なお樂

  jaku shite  Kike sure koto yamazu.  Kono toki ni chōja  Shikamo kono nen o nasaku  'Shoshi 
  著して  嬉戲すること已まず  是の時に長者  而も是の念を作さく  諸子

  kaku no gotoku   Waga shūnō o masu.  Ima kono shataku wa  Ichi no tanoshimu beki nashi.  Shikaru ni sho-
  此の如く  我が愁惱を益す  今此の舍宅は  一の樂むべきなし  而るに諸

  shira  Kike ni tammen shite  Waga oshie o ukezu  Masa ni hi ni gaiseraren to su.'  Sunawachi 
  子等  嬉戲にたんめんして  我が教を受けず  將に火に害せられんとす即便

  shiyui shite  Moro moro no hōben o mōkete  Shoshira ni tsugu  'Ware ni shuju no  Chingan no gu 
  思惟して  諸の方便を設けて  諸子等に告ぐ  我に種種の  珍玩の具

  Myōhō no kōsha ari.   Yōsha, rokusha  Daigo no kuruma nari.  Ima monge ni ari.  Nandachi! Ide kita-
  妙寶の好車あり  羊車‧鹿車  大牛の車なり  今門外にあり  汝等出で來

  re!  Ware nandachi ga tame ni  Kono kuruma o zōsa seri.  Kokoro no shogyō ni shitagatte  Motte yuke sube-
  れ  吾汝等が為に  此の車を造作せり  意の所樂に隨つて  以て遊戲すべ

  shi.'  Shoshi kaku no gotoki.  Moro moro no kuruma o toku o kiite  Sokuji ni hongyō shi  Chisō shite i-
  し  諸子此の如き  諸の車を說くを聞いて  即時に奔競し  馳走して出

  de  Kuchi ni itatte  Moro moro no kunan o hanaru.  Chōja ko no  Kataku o izuru koto o ete 
  で  空地に到つて  諸の苦難を離る  長者子の  火宅を出ずることを得て

   Shiku ni jūsuru o mite  Shishi no za ni zaseri.  Shikōshite mizukara yorokonde iwaku  'Ware ima 
    四衢に住するを見て  師子の座に坐せり  而して自ら慶んで言わく我今

  keraku nari.  Kono shoshira  Shōiku suru koto hanahada katashi.  Gushō muchi ni shite  Kentaku ni 
  快樂なり  此の諸子等  生育すること甚だ難し  愚小無知にして  險宅に

  ireri.  Moro moro no dokuchū  Chimi ōku shite osoru beshi.  Daika myōen  Shimen yori tomo ni okore-
  入れり  諸の毒蟲  魑魅多くして畏るべし  大火猛焰  四面より俱に起れ

  ri.  Shikaruni kono shoshi  Kike ni tongyō seri.  Ware sude ni kore o sukūte  Nan o manugaruru ko-
  り  而るに此の諸子  嬉戲に貧樂せり  我已に之を救うて  難を脫るるこ

  to o eseshimetsu.  Kono yue ni shonin!  Ware ima keraku nari.'  Sono toki ni shoshi  Chichi no anza 
  とを得せしめつ  是の故に諸人  我今快樂なり  爾の時に諸子  父の安坐

  seru o shitte  Mina chichi no tokoro ni mōdete  Chichi ni mōshite mōsaku  'Negawaku wa warera ni
  せるを知つて  皆父の所に詣でて  父に白して言さく  願わくは我等に

  Sanshu no hōsha o tamae.  Saki ni yurushi tamō tokoro no gotoki  Shoshi ide kitare  Masa ni sansha o 
  三種の寶車を賜え  前に許したもう所の如き  諸子出で來れ  當に三車を

  motte  Nanji ga shoyoku ni shitagō beshi to.  Ima masashiku kore toki nari.  Tada kyuyō o tare tama-
  以つて  汝が所欲に隨うべしと  今正しく是れ時なり  唯給與を垂れたま

  e.'  Chōja ōini tonde  Kozō shuta nari.  Kon, gon, ruri, shako, menō ari.  Moro moro 
  え  長者大に富んで  庫藏衆多なり  金‧銀‧瑠璃‧硨磲‧碼碯あり衆

  no hōmotsu o motte  Moro moro no daisha o tsukureri.  Shōkyō gonjiki shi  Shusō shite ranjun ari.  Shi-
  の寶物を以て  諸の大車を造れり  莊校嚴飾し  周帀して欄楯あり  四

  men ni suzu o kake  Konjō kyōraku shite  Shinju no ramō  Sono ue ni hari hodokoshi  Konke no sho-
  面に鈴を懸け  金繩絞絡して  真珠の羅網  其の上に張り施し  金華の諸

  yō  Shosho ni tare kudaseri.  Shusai zasshiki shi  Shusō inyō seri.  Nyūnan no zōkō  Motte shito-
  纓  處處に垂れ下せり  衆綵雜飾し  周帀圍繞せり  柔輭の繒纊  以て茵

  ne to nashi  Jōmyō no saijō  Kejiki sennoku ni shite  Sembyaku jōketsu naru  Motte sono ue o ō-
  蓐と為し  上妙の細ꁸ  價直千億にして  鮮白淨潔なる  以て其の上を覆

  eri.  Daibyakugo ari.  Hishō tariki ni shite  Gyōtai shukō nari  Motte hōsha o kaseri. 
  えり  大白牛あり  肥壯多力にして  形體姝好なり  以て寶車を駕せり

  Moro moro no hinjū ōku shite   Kore o jiei seri.  Kono myōsha o motte  Hitoshiku shoshi ni tamō. 
   諸 の儐從多くして  之を侍衛せり  是の妙車を以て  等しく諸子に賜う

   Shoshi kono toki  Kangi yuyaku shite  Kono hōsha ni notte  Shihō ni asobi  Kike keraku 
    諸子是の時  歡喜踊躍して  是の寶車に乘つて  四方に遊び  嬉戲快樂

  shite  Jizai muge naran ga gotoshi.  Sharihotsu ni tsugu!  Ware mo mata kaku no gotoshi.  Shushō no naka 
  して  自在無礙ならんが如し  舍利弗に告ぐ  我も亦是の如し  衆聖の中

  no Son  Seken no chichi nari.  Issai shujō wa  Mina kore waga ko nari.  Fukaku keraku ni jakushite 
  の尊  世間の父なり  一切衆生は  皆是れ吾が子なり  深く世樂に著して

   Eshin aru koto nashi.  Sangai wa yasuki koto nashi.  Nao kataku no gotoshi.  Shuku jūman shi-
    慧心あることなし  三界は安きことなし  猶お火宅の如し  衆苦充滿し

  te  Hanahada fui subeshi  Tsune in shō, rō, byō, shi no ugen ari.  Kaku no gotokira no hi  
  て  甚だ怖畏すべし  常に生‧老‧病‧死の憂患あり  是の如き等の火

  Shinen to shite yamazu  Nyorai wa sude ni  Sangai no kataku o hanarete  Jakunen to shite genko shi
  熾然として息まず  如來は已に  三界の火宅を離れて  寂然として閑居し

   Rin'ya ni anjo seri.  Ima kono sangai wa  Mina kore Waga u nari.  Sono naka no shujō wa  
    林野に安處せり  今此の三界は  皆是れ我有なり  其の中の衆生は

  Kotogotoku kore Waga ko nari.  Shikamo ima kono tokoro wa  Moro moro no gennan ōshi  Tada Ware ichinin nomi
  悉 く是れ吾が子なり  而も今此の處は  諸 の患難多し  唯我一人のみ

   Yoku kugo o nasu  Mata kyōshō su to iedomo  Shikamo shinju sezu.  Moro moro no yokuzen ni oite
    能く救護を為す  復教詔すと雖も  而も信受せず  諸の欲染に於て

  Tonjaku fukaki ga yue ni  Koko o motte hōben shite  Tame ni sanjō o toki  Moro moro no shujō o shite
  貪著深きが故に  是を以て方便して  為に三乘を說き  諸の衆生をして

   Sangai no ku o shirashime  Shusseken no dō o   Kaiji enzetsu su.  Kono shoshira  Moshi kokoro 
    三界の苦を知らしめ  出世間の道を  開示演說す  是の諸子等  若し心

  ketsujō shinureba  Sammyō oyobi  Roku jinzū o gusoku shi  Engaku futai no  Bosatsu o uru koto 
  決定しぬれば  三明及び  六神通を具足し  緣覺不退の  菩薩を得ること

  ari.  Nanji, Sharihotsu!  Ware shujō no tame ni  Kono hiyu o motte  Ichibutsujō o toku.  Nandachi mo-
  あり  汝舍利弗  我衆生の為に  此の譬諭を以て  一佛乘を說く  汝等若

  shi yoku  Kono kotoba o shinju seba  Issai mina masa ni  Butsudō o jōzuru koto o ubeshi.  Ko-
  し能く  是の語を信受せば  一切皆當に  佛道を成ずることを得べし是

  no jō wa mimyō ni shite  Shōjō daiichi nari.  Moro moro no seken ni oite  Sadamete kami aru koto 
  の乘は微妙にして  清淨第一なり  諸 の世間に於て  為めて上あること

  nashi.  Hotoke no ekka shitamō tokoro  Issai shujō no  Shōsan shi kuyō shi  Raihai subeki tokoro na-
  なし  佛の悅可したもう所  一切衆生の  稱讚し供養し  禮拜すべき所な

  ri.  Muryō okusen no  Shoriki, gedatsu  Zenjō, chie  Oyobi Hotoke no yo no Hō ari.  Kaku no goto-
  り  無量億千の諸力‧解脫  禪定‧智慧  及び佛の餘の法あり  是の如

  ki jō o eseshimete  Shoshira o shite  Nichiya kosshu ni  Tsune ni yuke suru koto o e  
  き乘を得せしめて  諸子等をして  日夜劫數に  常に遊戲することを得

  Moro moro no bosatsu  Oyobi Shōmonshu to  Kono hōjō ni jōjite  Tadachi ni dōjō ni itarashimu.  Ko-
  諸 の菩薩  及び聲聞衆と  此の寶乘に乘じて  直に道場に至らしむ是

  no innen o motte  Jippō ni akiraka ni motomuru ni  Sara ni yojō nashi.  Hotoke no hōben oba nozoku. 
  の因緣を以て  十方に諦かに求むるに  更に餘乘なし  佛の方便をば除く

   Sharihotsu ni tsugu.  Nanji shoninra wa  Mina kore Waga ko nari.  Ware wa sunawachi kore chichi nari. 
    舍利弗に告ぐ  汝諸人等は  皆是れ吾が子なり  我は則ち是れ父なり

  Nandachi ruikō ni  Shuku ni yakaru.  Ware mina saibatsu shite  Sangai o ideshimu.  Ware saki ni  Nan-
  汝等累劫に  衆苦に燒かる  我皆濟拔して  三界を出でしむ  我先に汝

  dachi metsudo su to toku to iedomo  Tada shōji o tsukushite  Shikamo jitsu ni wa messezu.  Ima nasu be-
  等滅度すと說くと雖も  但生死を盡くして  而も實には滅せず  今作すべ

  ki tokoro wa  Tada Hotoke no chie nari.  Moshi bosatsu araba  Kono shu no naka ni oite  Yoku isshin 
  き所は  唯佛の智慧なり  若し菩薩あらば  是の衆の中に於て  能く一心

  ni  Shobutsu no Jippō o kike.  Shobutsu Seson wa  Hōben o motte shitamō to iedomo  Shoke no 
  に  諸佛の實法を聽け  諸佛世尊は  方便を以てしたもうと雖も  所化の

  shujō wa  Mina kore bosatsu nari.  Moshi hito shōchi ni shite  Fukaku aiyoku ni jakuseru.  Korera 
  衆生は  皆是れ菩薩なり  若し人小智にして  深く愛欲に著せる  此れ等

  o motte no yue ni  Kutai o toki tamō.  Shujō kokoro ni yorokonde  Mizōu naru koto o u.  
  を為ての故に  苦諦を說きたもう  衆生心に喜んで  未曾有なることを得

   Hotoke no toki tamō Kutai wa   Shinjitsu ni shite kotonaru koto nashi.  Moshi shujō atte  Ku 
    佛の說きたもう苦諦は  真實にして異ることなし  若し衆生あつて苦

  no moto o shirazu  Fukaku ku no in ni jakushite  Shibaraku mo sutsuru koto atawazaru.  Korera 
  の本を知らず  深く苦の因に著して  暫くも捨つること能わざる  是れ等

  o motte no yue ni  Hōben shite dō o toki tamō.  Shoku no shoin wa  Ton'yoku kore moto nari. 
  を為ての故に  方便して道を說きたもう  諸苦の所因は  貪欲これ本なり

   Moshi ton'yoku o messureba   Eshi suru tokoro nashi.  Shoku o metsujin suru o  Daisan no tai to 
    若し貪欲を滅すれば  依止する所なし  諸苦を滅盡するを  第三の諦と

  nazuku.  Mettai no tame no yue ni  Dō o shugyō su.  Moro moro no kubaku o hanaruru o  Gedatsu o u to 
  名く  滅諦の為の故に  道を修行す  諸の苦縛を離るるを  解脫を得と

  nazuku.  Kono hito nani ni oite ka  Shikamo gedatsu o uru.  Tada komō o hanaruru o  Gedatsu o u 
  名く  是の人何に於てか  而も解脫を得る  但虛妄を離るるを  解脫を為

  to nazuku.  Sore jitsu ni wa imada  Issai no gedatsu o ezu.  Hotoke kono hito wa  Imada jitsu ni metsudo 
  と名く  其れ實には未だ  一切の解脫を得ず  佛是の人は  未だ實に滅度

  sezu to toki tamō.  Kono hito imada  Mujōdō o ezaru ga yue ni  Waga kokoro ni mo  Metsu-
  せずと說きたもう  斯の人未だ  無上道を得ざるが故に  我が意にも  滅

  do ni itarashime tari to omowazu.  Ware wa kore Hōō  Hō ni oite jizai nari.  Shujō o an-
  度に至らしめたりと欲わず  我は為れ法王  法に於て自在なり  衆生を安

  non narashimen ga yue ni  Yo ni genzu.  Nanji, Sharihotsu!  Waga kono Hōin wa  Seken o riyaku 
  穩ならしめんが故に  世に現ず  汝舍利弗  我が此の法印は  世間を利益

  sen to hossuru o motte no yue ni toku.  Shoyu no hō ni atte  Midari ni senden suru koto 
  せんと欲するを為ての故に說く  所遊の方に在つて  妄りに宣傅すること

  nakare.  Moshi kiku koto aru mono  Zuiki shi chōju sen  Masa ni shiru beshi kono hito wa  Abi-
  勿れ  若し聞くこと有る者  隨喜し頂受せん  當に知るべし是の人は阿鞞

  batchi nari.  Moshi kono kyōbō o   Shinju suru koto aran mono  Kono hito wa sude ni katte  
  跋致なり  若し此の經法を  信受すること有らん者  是の人は已に曾て

  Kako no Hotoke o mi tatematsurite  Kugyō kuyō shi  Mata kono Hō o kikeru nari.  Moshi hito 
  過去の佛を見たてまつりて  恭敬供養し  亦是の法を聞けるなり  若し人

  yoku  Nanji ga shosetsu o shinzuru koto aran wa  Sunawachi kore Ware o mi  Mata nanji oyobi bikusō
  能く  汝が所說を信ずること有らんは  即ち為れ我を見  亦汝及び比丘僧

   Narabi ni moro moro no bosatsu o miru nari.  Kono Hokekyō wa  Jinchi no tame ni toku.  Senshiki wa kore 
    并に諸の菩薩を見るなり  斯の法華經は  深智の為に說く  淺識は之

  o kiite  Meiwaku shite satorazu.  Issai no shōmon  Oyobi byakushibutsu wa   Kono kyō no naka ni oite 
  を聞いて  迷惑して解らず  一切の聲聞  及び辟支佛は  此の經の中に於

  Chikara oyobazaru tokoro nari.   Nanji, Sharihotsu!  Nao kono kyō ni oite wa  Shin o motte iru ko-
  て  力及ばざる所なり  汝舍利弗  尚お此の經に於ては  信を以て入るこ

  to o etari.  Iwan ya yo no shōmon o ya.  Sono yo no shōmon mo  Butsugo o shinzuru ga yue ni 
  とを得たり  況んや餘の聲聞をや  其の餘の聲聞も  佛語を信ずるが故に

   Kono kyō ni zuijun su  Ono ga chibun ni arazu.  Mata Sharihotsu!  Kyōman, kedai  Gaken o kesu-
    此の經に隨順す  己が智分に非ず  又舍利弗  憍慢‧懈怠  我見を計す

  ru mono ni wa  Kono kyō o toku koto nakare.  Bombu no senshiki  Fukaku goyoku ni jakuseru wa
  る者には  此の經を說くことなかれ  凡夫の淺識  深く五欲に著せるは

  Kiku tomo gesuru koto atawaji.  Mata tame ni toku koto nakare.  Moshi hito shinzezu shite  
  聞くとも解すること能わじ  亦為に說くことなかれ  若し人信ぜずして

  Kono kyō o kihō seba  Sunawachi issai seken no  Busshu o dansen.  Arui wa mata hinjuku shite  Gi-
  此の經を毀謗せは  則ち一切世間の  佛種を斷ぜん  或は復顰蹙して  疑

  waku o idakan.  Nanji! Masa ni kono hito no  Zaihō o toku o kiku beshi.  Moshi wa Hotoke no zaise 
  惑を懷かん  汝當に此の人の  罪報を說くを聽くべし  若しは佛の在世

  Moshi wa metsudo no nochi ni  Sore kaku no gotoki  Kyōden o hiho suru koto aran.  Kyō o dokuju 
  若しは滅度の後に  其れ斯の如き  經典を誹謗することあらん  經を讀誦

  shi  Shoji suru koto aran mono o mite  Kyōsen zōshitsu shite  Kekkon o idakan.  Kono hito no 
  し  書持することあらん者を見て  輕賤憎嫉して  結根を懷かん  此の人の

  zaihō o  Nanji ima mata kike.  Sono hito myōjū shite  Abigoku ni iran.  Ikkō o gusoku shite
  罪報を  汝今復聽け  其の人命終して  阿鼻獄に入らん  一劫を具足して

   Kō tsukinaba mata umaren.  Kaku no gotoku tenden shite  Mushukō ni itaran.  Jigoku yori i-
    劫盡きなば更生れん  是の如く展轉して  無數劫に至らん  地獄より出

  dete wa  Masa ni chikushō ni otsu beshi.  Moshi inu, yakan to shite wa  Sono katachi kosshu shi  Ri-
  でては  當に畜生に墮つべし  若し狗‧野干としては  其の形乞瘦し  黧

  tan, kerai ni shite  Hito ni sokunyō serare  Mata mata hito ni  Nikumi iyashimaren.  Tsune ni kekatsu 
  黮‧疥癩にして  人に觸嬈せられ  又復人に  惡み賤まれん  常に飢渴

  ni kurushinde  Kotsuniku kokatsu sen.  Ikite wa sodoku o uke  Shishite wa gashaku o kōmuran. 
  に困んで  骨肉枯竭せん  生きては楚毒を受け  死しては瓦石を被らん

  Busshu o danzuru ga yue ni  Kono zaihō o uken.  Moshi wa rakuda to nari.  Arui wa ro no naka 
  佛種を斷ずるが故に  斯の罪報を受けん  若しは駱駝となり  或は驢の中

  ni umarete   Mi ni tsune ni omoki o oi  Moro moro no jōsui o kuwaeraren.  Tada suisō o omō-
  に生れて  身に常に重きを負い  諸の杖捶を加えられん  但水艸を念う

  te  Yo wa shiru tokoro naken.  Kono kyō o hōzuru ga yue ni  Tsumi o uru koto kaku no gotoshi.
  て  餘は知る所なけん  斯の經を謗ずるが故に  罪を獲ること是の如し

  Arui wa yakan to natte  Juraku ni rainyū seba  Shintai kerai ni shite  Mata ichimoku nakaran ni
  有は野干と作つて  聚落に來入せば  身體疥癩にして  又一目なからんに

   Moro moro no dōji ni chōchaku serare  Moro moro no kutsu o ukete  Aru toki wa shi o itasan.  Koko ni 
   諸 の童子に打擲せられ  諸の苦痛を受けて  或時は死を致さん  此に

  oite shishi owatte  Sara ni mōshin o uken.  Sono katachi chōdai ni shite  Gohyaku yujun naran 
  於て死し已つて  更に蟒身を受けん  其の形長大にして  五百由旬ならん

   Ryōgai, musoku ni shite  Enden bukugyō shi  Moro moro no shōchū ni  Sōjiki serarete  Chūya ni ku o 
    聾騃‧無足にして  踠轉復行し  諸の小蟲に  唼食せられて  晝夜に苦を

  ukuru ni  Kusoku aru koto naken.  Kono kyō o hōzuru ga yue ni  Tsumi o uru koto kaku 
  受くるに  休息あることなけん  斯の經を謗ずるが故に  罪を獲ること是

  no gotoshi.  Moshi hito to naru koto o ete wa  Shokon andon ni shite  Zaru, rembyaku  Mōryō, 
  の如し  若し人と為ることを得ては  諸根暗鈍にして  矬陋‧ꁹ躄  盲聾‧

  haiu naran.  Gonzetsu suru tokoro aran ni  Hito shinju seji.  Kuchi no iki tsune ni kusaku  Kimi ni 
  背傴ならん  言說する所あらんに  人信受せじ  口の氣常に臭く  鬼魅に

  jakuseraren.  Bingu gesen ni shite  Hito ni tsukaware  Tabyō shōshu ni shite  Eko suru tokoro 
  著せられん  貧窮下賤にして  人に使われ  多病痟瘦にして  依怙する所

  naku  Hito ni shimpu su to iedomo  Hito kokoro ni okaji.  Moshi shotoku araba  Tsuide mata mōshitsu se-
  なく  人に親附すと雖も  人意に在かじ  若し所得あらば  尋いで復忘失せ

  n.   Moshi idō o shushite  Hō ni junjite yamai o jiseba  Sara ni ta no yamai o mashi  Arui wa 
  ん  若し醫道を修して  方に順じて病を治せば  更に他の疾を增し  或は

  mata shi o itasan.  Moshi mizukara yamai araba  Hito no kuryō suru koto naku  Tatoi rōyaku o fuku-
  復死を致さん  若し自ら病あらば  人の救療することなく  設い良藥を服

  su tomo   Shikamo mata zōgeki sen.  Moshiwa ta no hongyaku shi  Shōkō shi settō sen.  Kaku no gotoki-
  すとも  而も復增劇せん  若しは他の反逆し  抄劫し竊盜せん  是の如き

  ra no tsumi  Yokozama ni sono wazawai ni kakaran.  Kaku no gotoki zainin wa  Nagaku Hotoke  Shushō no Ō no 
  等の罪  橫ざまに其の殃に羅らん  斯の如き罪人は  永く佛  衆聖の王の

   Seppō kyōke shitamō o mi tatematsuraji.  Kaku no gotoki zainin wa  Tsune ni nansho ni umare 
    說法教化したもうを見たてまつらじ  斯の如き罪人は  常に難處に生れ

   Ōryō shinran ni shite  Nagaku Hō o kikaji  Mushukō no  Gōgasha no gotoki ni oite  
    狂聾心亂にして  永く法を聞かじ  無數劫の  恒河沙の如きに於て

  Umarete wa sunawachi ryōa ni shite   Shokon fugu naran.  Tsune ni jigoku ni shosuru koto  Onkan 
  生れては輒ち聾瘂にして  諸根不具ならん  常に地獄に處すること  園觀

  ni asobu ga gotoku  Yo no akudō ni aru koto  Ono ga shataku no gotoku  Da, ro, cho, ku  Ko-
  に遊ぶが如く  餘の惡道に在ること  己が舍宅の如く  駝‧驢‧豬‧狗是

  re sono gyōsho naran.  Kono kyō o hōzuru ga yue ni  Tsumi o uru koto kaku no gotoshi.  Moshi 
  れ其の行處ならん  斯の經を謗ずるが故に  罪を獲ること是の如し  若し

  hito to naru koto o ete wa  Ryō, mō, onna ni shite  Bingu shosui  Motte mizukara shōgon shi 
  人と為ることを得ては  聾‧盲‧瘖瘂にして  貧窮諸衰  以て自ら莊嚴し

   Suishu, kanshō  Kerai, ōso  Kaku no gotokira no yamai  Motte ebuku to sen.  Mi tsune ni kusa-
    水腫‧乾痟  疥癩‧癰疽  是の如き等の病  以て衣服と為ん  身常に臭

  ki ni shoshite  Kue fujō ni  Fukaku gaken ni jakushite  Shinni o zōyaku shi  In'yoku shijō ni 
  きに處して  垢穢不淨に  深く我見に著して  瞋恚を增益し  淫欲熾盛に

  shite  Kinjū o erabaji.  Kono kyō o hōzuru ga yue ni  Tsumi o uru koto kaku no gotoshi.  Sha-
  して  禽獸を擇ばじ  斯の經を謗ずるが故に  罪を獲ること是の如し  舍

  rihotsu ni tsugu!  Kono kyō o hōzen mono  Moshi sono tsumi o tokan ni  Kō o kiwamu tomo tsu-
  利弗に告ぐ  斯の經を謗ぜん者  若し其の罪を說かんに  劫を窮むとも盡

  kiji.  Kono innen o motte  Ware kotosara ni nanji ni kataru.  Muchi no hito no naka ni shite  Kono kyō 
  きじ  是の因緣を以て  我故に汝に語る  無智の人の中にして  此の經

  o toku koto nakare.  Moshi rikon ni shite  Chie myōryō ni  Tamon, gōshiki ni shite  Butsu-
  を說くことなかれ  若し利根にして  智慧明了に  多聞‧強識にして

  dō o motomuru mono aran.  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Moshi hito katte
  佛道を求むる者あらん  是の如きの人に  乃ち為に說くべし  若し人曾て

  Oku-hayku-sen no Hotoke o mitatematsurite  Moro moro no zempon o ue  Jinshin kengo naran  Kaku no 
  億百千の佛を見たてまつりて  諸の善本を植え  深心堅固ならん  是の

  gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Moshi hito shōjin shite  Tsune ni jishin o shushi  Shimmyō 
  如きの人に  乃ち為に說くべし  若し人精進して  常に慈心を修し  身命

  o oshimazaran ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Moshi hito kugyō shite  Ishin aru koto naku  
  を惜まざらんに  乃ち為に說くべし  若し人恭敬して  異心あることなく

  Moro moro no bongu o hanarete  Hitori sentaku ni shosen  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku be-
   諸 の凡愚を離れて  獨山澤に處せん  是の如きの人に  乃ち為に說くべ

  shi.  Mata Sharihotsu!  Moshi hito atte  Akuchishiki o sutete  Zennu ni shingon suru o min.  
  し  又舍利弗  若し人あつて  惡智識を捨てて  善友に親近するを見ん

  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Moshi busshi no  Jikaishōketsu naru koto  Jō-
  是の如きの人に  乃ち為に說くべし  若し佛子の  持戒清潔なること  淨

  myōshu no gotoku ni shite  Daijōkyō o motomuru o min.  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni to-
  明珠の如くにして  大乘經を求むるを見ん  是の如きの人に  乃ち為に說

  ku beshi.  Moshi hito ikari naku  Shichijiki nyūnan ni shite  Tsune ni issai o awaremi  Shobutsu o kugyō se-
  くべし  若し人瞋なく  質直柔輭にして  常に一切を愍み  諸佛を恭敬せ

  n.  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Mata busshi  Daishu no naka ni oite  Shōjō 
  ん  是の如きの人に  乃ち為に說くべし  復佛子  大衆の中に於て  清淨

  no kokoro o motte   Shuju no innen  Hiyu, gonji o motte  Seppō suru koto muge naru a-
  の心を以て  種種の因緣  譬輸‧言辭をもつて  說法すること無礙なるあ

  ran.  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Moshi biku no  Issaichi no tame ni 
  らん  是の如きの人に  乃ち為に說くべし  若し比丘の  一切智の為に

  Shihō ni Hō o motomete  Gasshō shi chōju shi  Tada negatte  Daijōkyōden o juji shite  Naishi 
  四方に法を求めて  合掌し頂受し  但樂つて  大乘經典を受持して  乃至

  yokyō no ichi ge omo ukezaru aran.  Kaku no gotoki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Hito 
  餘經の一偈をも受ざるあらん  是の如きの人に  乃ち為に說くべし  人

  no shishin ni  Busshari o motomuru ga gotoku  Kaku no gotoku kyō o motome  E owatte chōju sen.
  の至心に  佛舍利を求むるが如く  是の如く經を求め  得已つて頂受せん

   Sono hito mata  Yokyō o shigu sezu  Mata imada katte  Gedō no tenjaku o nenzeji.  Kaku no goto-
    其の人復  餘經を志求せず  亦未だ曾て  外道の典籍を念ぜじ  是の如

  ki no hito ni  Sunawachi tame ni toku beshi.  Sharihotsu ni tsugu!  Ware kono sō ni shite  Butsudō o moto-
  きの人に  乃ち為に說くべし  舍利弗に告ぐ  我是の相にして  佛道を求

  muru mono o tokan ni  Kō o kiwamu tomo tsukiji.  Kaku no gotokira no hito wa  Sunawachi yoku shin-
  むる者を說かんに  劫を窮むとも盡きじ  是の如き等の人は  則ち能く信

  ge sen.  Nanji, masa ni tame ni  Myōhokekyō o toku beshi."
  解せん  汝當に為に  妙法華經を說くべし

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012