Lotus Sutra - Chapter 10
(A Teacher of the Dharma)

MYŌHŌ-RENGE-KYŌ HOSSHI-HON DAI-JŪ
妙法蓮華經法師品第十


Sono toki ni Seson, Yakuō-bosatsu ni yosete hachiman no daiji ni tsuge tamawaku, "Yakuō! Nanji kono 
爾の時に世尊、藥王菩薩に因せて八萬の大士に告げたまわく、藥王、汝是の

daishu no naka no muryō no shoten, ryūō, yasha, kendatsuba, ashura, karura, kinnara, ma-
大衆の中の無量の諸天‧龍王‧夜叉‧乾闥婆‧阿修羅‧迦樓羅‧緊那羅‧摩

goraga, nin to hinin to oyobi biku, bikuni, ubasoku, ubai no shōmon o motomuru mono, 
睺羅伽‧人と非人と及び比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷の聲聞を求むる者‧

byakushibutsu o motomuru mono, Butsudō o motomuru mono o miru ya. Kaku no gotoki tagui, kotogotoku butsuzen ni 
辟支佛を求むる者‧佛道を求むる者を見るや。是の如き等類、咸く佛前に

oite Myōhokekyō no ichige ikku o kiite, naishi ichinen mo zuiki sen mono ni wa Ware mina ki o atae 
於て妙法華經の一偈一句を聞いて、乃至一念も隨喜せん者には我皆記を與え

sazuku. Masa ni anokutara-sammyaku-sambodai o ubeshi." Hotoke, Yakuō ni tsuge tamawaku, "Mata Nyorai 
授く。當に阿耨多羅三藐三菩提を得べし。佛、藥王に告げたまわく、又如來

no metsudo no nochi ni, moshi hito atte Myōhokekyō no naishi ichige, ikku o kiite ichinen mo zuiki 
の滅度の後に、若し人あつて妙法華經の乃至一偈‧一句を聞いて一念も隨喜

sen mono ni wa, Ware mata anokutara-sammyaku-sambodai no ki o atae sazuku. Moshi mata hito atte Myōho-
せん者には、我亦阿耨多羅三藐三菩提の記を與え授く。若し復人あつて妙法

kekyō no naishi ichige o juji, dokuju shi gesetsu, shosha shi, kono kyōgan ni oite uyamai miru koto 
華經の乃至一偈を受持‧讀誦し解說‧書寫し、此の經卷に於て敬い視ること

Hotoke no gotoku ni shite, shuju ni ke, kō, yōraku, makkō, zukō, shōkō, zōgai, dōban, e-
佛の如くにして、種種に華‧香‧瓔珞‧抹香‧塗香‧燒香‧繒蓋‧幢旛‧衣

buku, gigaku o kuyō shi, naishi gasshō kugyō sen. Yakuō! Masa ni shiru beshi. Kono shoninra wa sude
服‧伎樂を供養し、乃至合掌恭敬せん。藥王當に知るべし。是の諸人等は已

ni katte jūman-noku no Hotoke o kuyō shi, Shobutsu no mimoto ni oite daigan o jōju shite, shujō o aware mu ga 
に曾て十萬億の佛を供養し、諸佛の所に於て大願を成就して、衆生を愍むが

yue ni kono ningen ni shōzuru nari. Yakuō! Moshi hito atte, `Nanra no shujō ka miraise ni oi-
故に此の人間に生ずるなり。藥王、若し人あつて、何等の衆生か未來世に於

te masa ni sabutsu suru koto o ubeki?' to towaba, shimesu beshi, `Kono shoninra wa miraise ni oi-
て當に作佛することを得べきと問わば、示すべし、是の諸人等は未來世に於

te kanarazu sabutsu suru koto o en' to. Nani o motte no yue ni? Moshi zennanshi, zennyonin, Hoke-
て必ず作佛することを得んと。何を以ての故に、若し善男子‧善女人、法華

kyō no naishi ikku ni oite mo juji, dokuju shi, gesetsu, shosha shi, shuju ni kyōgan ni ke, kō, yō-
經の乃至一句に於ても受持‧讀誦し、解說‧書寫し、種種に經卷に華‧香‧瓔

raku, makkō, zukō, shōkō, zōgai, dōban, ebuku, gigaku o kuyō shi, gasshō, kugyō sen. 
珞‧抹香‧塗香‧燒香‧繒蓋‧幢旛‧衣服‧伎樂を供養し、合掌‧恭敬せん。

Kono hito wa issai seken no sembu subeki tokoro nari. Nyorai no kuyō o motto kore o kuyō subeshi. 
是の人は一切世間の瞻奉すべき所なり。如來の供養を以て之を供養すべし。

Masa ni shiru beshi. Kono hito wa kore daibosatsu no anokutara-sammyaku-sambodai o jōju shite, shujō 
當に知るべし。此の人は是れ大菩薩の阿耨多羅三藐三菩提を成就して、衆生

o aimin shi negatte kono aida ni umare, hiroku Myōhokekyō o nobe fumbetsu suru nari. Ikani iwan 
を哀愍し願つて此の間に生れ、廣く妙法華經を演べ分別するなり。何に況ん

ya, tsukushite yoku juji shi shuju ni kuyō sen mono o ya. Yakuō! Masa ni shiru beshi. Kono hito
や、盡くして能く受持し種種に供養せん者をや。藥王、當に知るべし、是の人

wa mizukara shōjō no gōhō o sutete, Waga metsudo no nochi ni oite, shujō o awaremu ga yue ni akuse 
は自ら清淨の業報を捨てて、我が滅度の後に於て、衆生を愍むが故に惡世

ni umarete hiroku kono kyō o noburu nari. Moshi kono zennanshi, zennyonin, Waga metsudo no nochi, 
に生れて廣く此の經を演ぶるなり。若し是の善男子‧善女人、我が滅度の後、

yoku hisokani ichi nin no tame ni mo Hokekyō no naishi ikku o tokan. Masa ni shiru beshi, kono hito 
能く竊かに一人の為にも法華經の乃至一句を說かん。當に知るべし、是の人

wa sunawachi Nyorai no tsukai nari. Nyorai no shoken to shite Nyorai no ji o gyōzuru nari. Ikani iwan ya 
は則ち如來の使なり。如來の所遣として如來の事を行ずるなり。何に況んや

daishu no naka ni oite hiroku hito no tame ni tokan o ya. Yakuo ! Moshi akunin atte fuzen no kokoro o 
大衆の中に於て廣く人の為に說かんをや。藥王、若し惡人あつて不善の心を

motte ikkō no naka ni oite, genni butsuzen ni oite tsune ni Hotoke o kime sen, sono tsumi nao karoshi. 
以て一劫の中に於て、現に佛前に於て常に佛を毀罵せん、其の罪尚お輕し。

Moshi hito ichi no akugon o motte, zaike, shukke no Hokekyō o dokuju suru mono o kishi sen, sono 
若し人一の惡言を以て、在家‧出家の法華經を讀誦する者を毀訾せん、其の

tsumi hanahada omoshi. Yakuō! Sore Hokekyō o dokuju suru koto aran mono wa, masa ni shiru beshi, 
罪甚だ重し。藥王、其れ法華經を讀誦すること有らん者は、當に知るべし、

kono hito wa Hotoke no shōgon o motte mizukara shōgon suru nari. Sunawachi Nyorai no kata ni katan seraruru ko-
是の人は佛の莊嚴を以て自ら莊嚴するなり。則ち如來の肩に荷擔せらるるこ

to o en. Sono shoshi no hō ni wa shitagatte mukai raisu beshi. Isshin ni gasshō shite kugyō, ku-
とを為ん。其の所至の方には從つて向い禮すべし。一心に合掌して恭敬‧供

yō, sonjū, sandan shi, ke, kō, yōraku, makkō, zukō, shōkō, zōgai, dōban, ebuku, 
養‧尊重‧讚歎し、華‧香‧瓔珞‧抹香‧塗香‧燒香‧繒蓋‧幢旛‧衣服‧

kyōzen o motte shi, moro moro no gigaku o nashi, ninchū no jōku o motte kore o kuyō seyo. Ten 
肴膳をもつてし、諸の伎樂を作し、人中の上供をもつて之を供養せよ。天

no takara o motte, motte kore o sanzu beshi. Tenjō no hōju motte bugon subeshi. Yue wa ikan ? 
の寶を持つて、以て之を散ずべし。天上の寶聚以て奉獻すべし。所以は何ん、

Kono hito kangi shite Hō o tokan ni, shuyu mo kore o kikaba sunawachi anokutara-sammyaku-sambodai o 
是の人歡喜して法を說かんに、須臾も之を聞かば即ち阿耨多羅三藐三菩提を

kukyō suru koto o en ga yue nari." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o noben to hosshi-
究竟することを得んが故なり。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べんと欲し

te, ge o toite notamawaku,
て、偈を說いて言わく

  "Moshi Butsudō ni jūshite Jinenchi o jōju sen to hosseba Tsune ni masa ni tsutomete Hokke o 
  若し佛道に住して  自然智を成就せんと欲せば  常に當に勤めて  法華を

  juji sen mono o kuyō subeshi. Sore toku issaishu chie o  En to hossuru koto ara-
  受持せん者を供養すべし  其れ疾く一切種智慧を  得んと欲することあら

  n wa  Masa ni kono kyō o juji shi  Narabi ni jisha o kuyō subeshi. Moshi yoku Myōhokekyō o 
  んは  當に此の經を受持し  并に持者を供養すべし  若し能く妙法華經を

   Juji suru koto aran mono wa  Masa ni shiru beshi Hotoke no shoshi to shite  Moro moro no shujō o 
    受持することあらん者は  當に知るべし佛の所使として  諸の衆生を

  minnen suru nari.  Moro moro no yoku Myōhokekyō o  Juji suru koto aran mono wa  Shōjō no 
  愍念するなり  諸の能く妙法華經を  受持することあらん者は  清淨の

  do o sutete  Shu o awaremu ga yue ni koko ni shōzuru nari.  Masa ni shiru beshi kaku no gotoki hito wa 
  土を捨てて  衆を愍むが故に此に生ずるなり  當に知るべし是の如き人は

  Shōzen to hossuru tokoro ni jizai nareba  Yoku kono akuse ni oite  Hiroku mujō no Hō o to-
  生ぜんと欲する所に自在なれば  能く此の惡世に於て  廣く無上の法を說

  ku nari.  Ten no ke, kō  Oyobi tempō no ebuku  Tenjō no myōhōju o motte  Seppōja ni kuyō 
  くなり  天の華‧香  及び天寶の衣服  天上の妙寶聚を以て  說法者に供養

  subeshi.  Waga metsugo no akuse ni  Yoku kono kyō o tamotan mono o ba  Masa ni gasshō shi raikyō
  すべし  吾が滅後の惡世に  能く是の經を持たん者をば  當に合掌し禮敬

  shite   Seson ni kuyō suru ga gotoku subeshi.  Jōsen moro moro no kammi  Oyobi shuju no ebuku o 
  して  世尊に供養するが如くすべし  上饌衆の甘美  及び種種の衣服を

  motte  Kono busshi ni kuyō shite  Shuyu mo kiku koto o en to negō beshi.  Moshi yo-
  もつて  是の佛子に供養して  須臾も聞くことを得んと冀うべし  若し能

  ku nochi no yo ni oite  Kono kyō o juji sen mono wa  Ware tsukawashite ninchū ni arashimete 
  く後の世に於て  是の經を受持せん者は  我遣わして人中にあらしめて

  Nyorai no ji o gyōzeshimuru nari.  Moshi ikkō no naka ni oite  Tsune ni fuzen no kokoro o idaite
  如來の事を行ぜしむるなり  若し一劫の中に於て  常に不善の心を懷いて

   Iro o nashite Hotoke o nonoshiran wa  Muryō no jūzai o en.  Sore kono Hokekyō o  Dokuju 
    色を作して佛を罵らんは  無量の重罪を獲ん  其れ是の法華經を  讀誦

  shi tamotsu koto aran mono ni  Shuyu mo akugon o kuwaen wa  Sono tsumi mata kare ni sugin. 
  し持つことあらん者に  須臾も惡言を加えんは  其の罪復彼れに過ぎん

  Hito atte Butsudō o motomete  Ikkō no naka ni oite  Gasshō shi Waga mae ni atte  Mushu no 
  人あつて佛道を求めて  一劫の中に於て  合掌し我が前にあつて  無數の

  ge o motte homen.  Kono sambutsu ni yoru ga yue ni  Muryō no kudoku o en.  Jikyōsha o tam-
  偈を以て讚めん  是の讚佛に由るが故に  無量の功德を得ん  持經者を歎

  mi sen wa  Sono fuku mata kare ni sugin.  Hachijū-okkō ni oite  Saimyō no shiki, shō  Oyobi kō, 
  美せんは  其の福復彼れに過ぎん  八十億劫に於て  最妙の色‧聲及與香‧

  mi, soku o motte  Jikyōsha ni kuyō seyo  Kaku no gotoku kuyō shi owatte  Moshi shuyu mo ki-
  味‧觸を以て  持經者に供養せよ  是の如く供養し已つて  若し須臾も聞

  ku koto o eba  Sunawachi mizukara gonkyō subeshi.  Ware ima dairi o ctsu to.  Yakuo, ima nanji ni tsugu! 
  くことを得ば  即ち自ら欣慶すべし  我今大利を獲つと  藥王今汝に告ぐ

   Waga shosetsu no shokyō  Shikamo kono kyō no naka ni oite  Hokke mottomo daiichi nari."
    我が所說の諸經  而も此の經の中に於て  法華最も第一なり

Sono toki ni Hotoke, mata Yakuō-bosatsu-makasatsu ni tsugetamawaku, "Waga shosetsu no kyōden, muryō sen-man-noku 
爾の時に佛、復藥王菩薩摩訶薩に告げたまわく、我が所說の經典、無量千萬億

ni shite, sude ni toki ima toki masa ni tokan. Shikamo sononaka ni oite kono Hokekyō mottomo kore 
にして、已に說き今說き當に說かん。而も其の中に於て此の法華經最も為れ

nanshin nange nari. Yakuō! Kono kyō wa kore Shobutsu no hiyō no zō nari. Fumpu shite midari ni hito ni 
難信難解なり。藥王此の經は是れ諸佛の祕要の藏なり。分布して妄りに人に

juyo su bekarazu. Shobutsu Seson no shugo shitamō tokoro nari. Mukashi yori konokata imada katte kenzetsu 
授與すべからず。諸佛世尊の守護したもう所なり。昔より已來未だ曾て顯說

sezu. Shikamo kono kyō wa Nyorai no genzai sura nao onshitsu ōshi, iwan ya metsudo no nochi o ya. Yaku-
せず。而も此の經は如來の現在すら猶お怨嫉多し、況んや滅度の後をや。藥

ō! Masa ni shiru beshi, Nyorai no metsugo ni sore yoku shoji shi dokuju shi kuyō shi, tanin no tame ni 
王、當に知るべし、如來の滅後に其れ能く書持し讀誦し供養し、他人の為に

tokan mono wa, Nyorai sunawachi koromo o motte kore o ōi tamō beshi. Mata tahō no genzai no Shobutsu ni 
說かん者は、如來則ち衣を以て之を覆いたもうべし。又他方の現在の諸佛に

gonen seraruru koto o en. Kono hito wa daishin-riki oyobi shigan-riki, shozengon-riki aran. Masa
護念せらるることを為ん。是の人は大信力及び志願力‧諸善根力あらん。當

ni shiru beshi, kono hito wa Nyorai to tomo ni shukusuru nari. Sunawachi Nyorai no mite o motte sono kōbe 
に知るべし、是の人は如來と共に宿するなり。則ち如來の手をもつて其の頭

o nade tamō o en. Yakuō! Zaizai shosho ni moshi wa toki moshiwa yomi moshiwa jushi mo-
を摩でたもうを為ん。藥王、在在處處に若しは說き若しは讀み若しは誦し若

shiwa kaki moshiwa kyōgan shojū no tokoro ni wa, mina shippō no tō o tate, kiwamete kōkō gonjiki nara-
しは書き若しは經卷所住の處には、皆七寶の塔を起て、極めて高廣嚴飾なら

shimu beshi. Mata shari o anzuru koto o mochiizu. Yue ha ikan? Kono naka ni wa sude ni Nyorai 
しむべし。復舍利を安ずることを須いず。所以は何ん、此の中には已に如來

no zenshin imasu. Kono tō oba issai no ke, kō, yōraku, zōgai, dōban, gigaku, kaju o 
の全身います。此の塔をば一切の華‧香‧瓔珞‧繒葢‧幢旛‧伎樂‧歌頌を

motte, kuyō, kugyō, sonjū, sandan shi tatematsuru beshi. Moshi hito atte kono tō o mi 
以て、供養‧恭敬‧尊重‧讚歎したてまつるべし。若し人あつて此の塔を見

tatematsuru koto o ete raihai shi kuyō sen. Masa ni shiru beshi, korera wa mina anokutara-sam-
たてまつることを得て禮拜し供養せん。當に知るべし、是等は皆阿耨多羅三

myaku-sambodai ni chikazukinu. Yakuō! Ōku hito atte zaike, shukke no bosatsu no dō o gyōzen ni, 
藐三菩提に近づきぬ。藥王、多く人あつて在家‧出家の菩薩の道を行ぜんに、

moshi kono Hokekyō o kemmon shi dokuju shi shoji shi kuyō suru koto uru koto atawazumba, masa
若し是の法華經を見聞し讀誦し書持し供養すること得ること能わずんば、當

ni shiru beshi, kono hito wa imada yoku bosatsu no dō o gyōze zaru nari. Moshi kono kyōden o ki-
に知るべし、是の人は未だ善く菩薩の道を行ぜざるなり。若し是の經典を聞

ku koto uru koto aran mono wa, sunawachi yoku bosatsu no dō o gyōzuru nari. Sore shujō no 
くこと得ることあらん者は、乃ち能善菩薩の道を行ずるなり。  其れ衆生の

Butsudō o motomuru mono atte, kono Hokekyō o moshiwa mi, moshiwa kiki, kiki owatte shinge 
佛道を求むる者あつて、是の法華經を若しは見、若しは聞き、聞き已つて信解

shi juji seba, masa ni shiru beshi, kono hito wa anokutara-sammya-ku-sambodai ni chikazuku koto o e-
し受持せば、當に知るべし、是の人は阿耨多羅三藐三菩提に近づくことを得

tari. Yakuō! Tatoeba hito atte katsubo shite mizu o mochiin to shite, ka no kōgen ni oite sen-
たり。藥王、譬えば人あつて渴乏して水を須いんとして、彼の高原に於て穿

shaku shite kore o motomuru ni, nao kawakeru tsuchi o mite wa mizu nao tōshi to shiru. Ku o hodokosu ko-
鑿して之を求むるに、猶お乾ける土を見ては水尚お遠しと知る。功を施すこ

to yamazu shite, utata uruoeru tsuchi o mi, tsui ni yōyaku doro ni itari nureba, sono kokoro ketsujō shi-
と已まずして、轉た濕える土を見、遂に漸く泥に至りぬれば、其の心決定し

te mizu kanarazu chikashi to shiran ga gotoku, bosatsu mo mata mata kaku no gotoshi. Moshi kono Hokekyō o imada 
て水必ず近しと知らんが故く、菩薩も亦復是の如し。若し是の法華經を未だ

kikazu, imada gesezu, imada shushū suru koto atawazumba, masa ni shiru beshi, kono hito 
聞かず、未だ解せず、未だ修習すること能わずんば、當に知るべし、是の人

wa anokutara-sammyaku-sambodai o saru koto nao tōshi. Moshi monge shi shiyui shi shushū suru koto 
は阿耨多羅三藐三菩提を去ること尚お遠し。若し聞解し思惟し修習すること

o eba, kanarazu anokutara-sammyaku-sambodai ni chikazuku koto o etari to shire. Yue ha ikan?

を得ば、必ず阿耨多羅三藐三菩提に近づくことを得たりと知れ。所以は何ん、

Issai no bosatsu no anokutara-sammya-ku-sambobai ha mina kono kyō ni zokuseri. Kono kyō wa hōben no mon o 
一切の菩薩の阿耨多羅三藐三菩提は皆此の經に屬せり。此の經は方便の門を

hiraite shinjitsu no sō o shimesu. Kono Hokekyō no zō ha jinko yuon ni shite hito no yoku itaru nashi. 
開いて真實の相を示す。是の法華經の藏は深固幽遠にして人の能く到るなし。

Ima Hotoke, bosatsu o kyōke shi jōju shite tame ni kaiji su. Yakuō! Moshi bosatsu atte kono Hokekyō 
今佛、菩薩を教化し成就して為に開示す。藥王、若し菩薩あつて是の法華經

o kiite kyōgi shi fui sen. Masa ni shiru beshi, kore o shimbotchi no bosatsu to nazuku. Mo-
を聞いて驚疑し怖畏せん。當に知るべし、是れを新發意の菩薩と為づく。若

shi shōmon no hito, kono kyō o kiite kyōgi shi fui sen. Masa ni shiru beshi, kore o zōjōman 
し聲聞の人、是の經を聞いて驚疑し怖畏せん。當に知るべし、是れを增上慢

no mono to nazuku. Yakuō!' Moshi zennanshi, zennyonin atte, Nyorai no metsugo ni shishu no tame ni 
の者と為づく。藥王、若し善男子‧善女人あつて、如來の滅後に四衆の為に

kono Hokekyō o tokan to hosseba, ikani shite ka toku beki? Kono zennanshi, zennyonin wa, 
是の法華經を說かんと欲せば、云何にしてか說くべき。是の善男子‧善女人は、

Nyorai no shitsu ni iri, Nyorai no koromo o ki, Nyorai no za ni zashite, shikōshite imashi shishu no tame ni 
如來の室に入り、如來の衣を著、如來の座に坐して、爾して乃し四衆の為に

hiroku kono kyō o toku beshi. Nyorai no shitsu to wa issai shujō no naka no daijihishin kore nari. Nyo-
廣く斯の經を說くべし。如來の室とは一切衆生の中の大慈悲心是れなり。如

rai no koromo to wa nyūwa ninniku no kokoro kore nari. Nyorai no za to wa issai Hō kū kore nari. Kono naka 
來の衣とは柔和忍辱の心是れなり。如來の座とは一切法空是れなり。是の中

ni anjū shite, shikōshite nochi ni fukedai no kokoro o motto, moro moro no bosatsu oyobi shishu no tame ni, hiro-
に安住して、然して後に不懈怠の心を以て、諸の菩薩及び四衆の為に、廣

ku kono Hokekyō o toku beshi. Yakuō! Ware yokoku ni oite, kenin o tsukawashite sore ga tame ni 
く是の法華經を說くべし。藥王、我餘國に於て、化人を遣わして其れが為に

chōbō no shu o atsume, mata ke no biku, bikuni, ubasoku, ubai o tsukawashite sono seppō 
聽法の衆を集め、亦化の比丘‧比丘尼‧優婆塞‧優婆夷を遣わして其の說法

o kikashimen. Kono moro moro no kenin, Hō o kiite shinju shi zuijun shite sakarawaji. Moshi sep-
を聽かしめん。是の諸の化人、法を聞いて信受し隨順して逆わじ。若し說

pōja, kūgen no tokoro ni araba, Ware toki ni hiroku ten, ryū, kijin, kendatsuba, ashura tō o tsukawa-
法者、空閑の處に在らば、我時に廣く天‧龍‧鬼神‧乾闥婆‧阿修羅等を遣わ

shite, sono seppō o kikashimen. Ware ikoku ni ari to iedomo, jiji ni seppōja o shite Wa-
して、其の說法を聽かしめん。我異國に在りと雖も、時時に說法者をして我

ga mi o miru koto o eseshimen. Moshi kono kyō ni oite kutō o mōshitsu seba, Ware kaette 
が身を見ることを得せしめん。若し此の經に於て句逗を忘失せば、我還つて

tame ni toite gusoku suru koto o eseshimen." Sono toki ni Seson, kasanete kono gi o nobe-
為に說いて具足することを得せしめん。爾の時に世尊、重ねて此の義を宣べ

n to hosshite, ge o toite notamawaku,
んと欲して、偈を說いて言わく

  "Moro moro no kedai o suten to hosseba  Masa ni kono kyō o kiku beshi.  Kono kyō wa kiku koto 
  諸の懈怠を捨てんと欲せば  當に此の經を聽くべし  是の經は聞くこと

  o egatashi.  Shinju suru mono mata katashi.  Hito no kasshite mizu o mochiin to shite  Kōgen o senshaku 
  を得難し  信受する者亦難し  人の渴して水を須いんとして  高原を穿鑿

  suru ni  Nao kawakeru tsuchi o mite wa  Mizu o saru koto nao tōshi to shiru.  Yōyaku uruo-
  するに  猶お乾燥ける土を見ては  水を去ること尚お遠しと知る  漸く濕

  eru dodei o mite wa  Ketsujō shite mizu ni chikazukinu to shiran ga gotoshi.  Yakuō, nanji masa ni shi-
  える土泥を見ては  決定して水に近づきぬと知らんが如し  藥王汝當に知

  ru beshi!  Kaku no gotoki shoninra  Hokekyō o kikazumba  Butchi o saru koto hanahada tōshi. 
  るべし  是の如き諸人等  法華經を聞かずんば  佛智を去ること甚だ遠し

   Moshi kono jinkyō no  Shōmon no Hō o ketsuryō shite  Kore shokyō no ō naru o kiki  Kiki 
    若し是の深經の  聲聞の法を決了して  是れ諸經の王なるを聞き  聞き

  owatte akiraka ni shiyui sen.  Masa ni shiru beshi kono hitora wa  Hotoke no chie ni chikazukinu. 
  已つて諦かに思惟せん  當に知るべし此の人等は  佛の智慧に近づきぬ

  Moshi hito kono kyō o tokaba  Nyorai no shitsu ni iri  Nyorai no koromo o ki  Shikamo Nyorai no za ni 
  若し人此の經を說かば  如來の室に入り  如來の衣を著  而も如來の座に

  zashite  Shu ni shoshite osoruru tokoro naku  Hiroku tame ni fumbetsu shi toku beshi.  Daijihi o shitsu 
  坐して  衆に處して畏るる所なく  廣く為に分別し說くべし  大慈悲を室

  to shi  Nyūwa ninniku o koromo to shi  Shohō no kū o za to su.  Kore ni shoshite tame ni Hō o toke. 
  とし  柔和忍辱を衣とし  諸法の空を座とす  此れに處して為に法を說け

   Moshi kono kyō o tokan toki  Hito atte akku shi nonoshiri  Tōjō, gashaku o kuwau tomo  Hotoke 
    若し此の經を說かん時  人あつて惡口し罵り  刀杖‧瓦石を加うとも佛

  o nenzuru ga yue ni shinobu beshi.  Ware sen-man-noku no do ni  Jōkengo no mi o genjite  Muryō ok-
  を念ずるが故に忍ぶべし  我千萬億の土に  淨堅固の身を現じて  無量億

  kō ni oite  Shujō no tame ni Hō o toku.  Moshi Waga metsudo no nochi ni  Yoku kono kyō o tokan 
  劫に於て  衆生の為に法を說く  若し我滅度の後に  能く此の經を說かん

  mono ni wa  Ware ke no shishu  Biku, bikuni  Oyobi shōshin jinyo o tsukawashite  Hosshi o kuyō 
  者には  我化の四衆  比丘‧比丘尼  及び清信士女を遣わして  法師を供養

  seshime  Moro moro no shujō o indō shite  Kore o atsumete Hō o kikashimen.  Moshi hito akutō-
  せしめ  諸の衆生を引導して  之を集めて法を聽かしめん  若し人惡刀

  jō  Oyobi gashaku o kuwaen to hosseba  Sunawachi henge no hito o tsukawashite  Kore ga tame ni eigo 
  杖  及び瓦石を加えんと欲せば  則ち變化の人を遣わして  之が為に衛護

  to nasan.  Moshi seppō no hito  Hitori kūgen no tokoro ni atte  Jakumaku to shite hito no koe nakara-
  と作さん  若し說法の人  獨空閑の處に在つて  寂寞として人の聲なから

  n ni  Kono kyōden o dokuju seba  Ware sono toki ni tame ni  Shōjō kōmyō no mi o genzen.  Mo-
  んに  此の經典を讀誦せば  我爾の時に為に  清淨光明の身を現ぜん  若

  shi shōku o mōshitsu seba  Tame ni toite tsūri seshimen.  Moshi hito kono toku o gushite  Arui
  し章句を忘失せば  為に說いて通利せしめん  若し人是の德を具して  或

  wa shishu no tame ni toki  Kūsho ni shite kyō o dokuju seba  Mina Waga mi o miru koto o en. 
  は四衆の為に說き  空處にして經を讀誦せば  皆我が身を見ることを得ん

   Moshi hito kūgen ni araba  Ware ten, ryūō  Yasha, kijin tō o tsukawashite  Tame ni chōbō no 
    若し人空閑にあらば  我天‧龍王  夜叉‧鬼神等を遣わして  為に聽法の

  shu to nasan.  Kono hito Hō o gyōsetsu shi  Fumbetsu shite sawari nakaran.  Shobutsu gonen shitamo- 
  衆となさん  是の人法を樂說し  分別して罣礙なからん  諸佛護念したも

  u ga yue ni  Yoku daishu o shite yorokobashimen.  Moshi hosshi ni shingon seba  Sumiyaka ni bosatsu
  うが故に  能く大衆をして喜ばしめん  若し法師に親近せば  速かに菩薩

  no dō o e  Kono shi ni zuijun shite gakuseba  Gōja no Hotoke o mi tatematsuru koto o en."
  の道を得  是の師に隨順して學せば  恒沙の佛を見たてまつることを得ん

Michael Murry, "The Misfortune Teller," 2012